Здравствуйте, фразу "Так будет не всегда" я перевел как - "ita erit non semper". Скажите, правильно ли я перевел эту фразу на латинский язык, если не правильно, то подскажите пожалуйста как она переводится. Если правильно, то есть ли еще варианты перевода этой фразы на латинский, и какие.
Заранее спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Это вариант верный( порядок слов допустим свободный, комбинируйте), конечно могут быть другие:
Confer
Haud semper errat fama....-Не всегда ошибется молва
nec semper feriet quodcurrique minabitur- и не всегда происходит, то что должно было произойти( в словаре Дворецкого- лук не всегда попадает в ту цель, в которую должен был..)/ поговорки
Согласен, здесь поторопился, надо иначе написать....
не знаю, насколько хорошо я знаю латынь, но думаю если бы был в Риме в то время, не затерялся бы( благо словарный запас достаточен), однако всё равно писать как Ливий не получилсь бы...
а вообще, мне ещё изучать и изучать латынь( как и все другие языки), ибо всегда можно знать лучше, жаль- практики не хватает, а читать- тоже не всё нравится, поэтому в основном просматриваю свои записи, лексику повторяю и что-нибудь пишу.
Если что, поправляйте, на ошибках учатся, да и делать ошибки humanum est