Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод:
abii ad suum stella
nunc ego conuiuere
Omnia vincit amor
omnes votis adveho verus
я пришла к своей звезде
теперь я живу в гармонии
любовь побеждает все
все желания сбываются
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!!!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
прошу прощения, но верна только третья строка, об остальных строках я лучше промолчу … … …
Помогите в правильном переводе:) пожалуйста!
В первом приближении звучит так:
Veni ad suam stellam
Nunc harmonicus sum
Omnia vincit amor
Eveniunt omnes optata
Если не срочно, надо подумать и подшлифовать. Сейчас, к сожалению, нет на это времени
suam -> meam (согласен)
Eveniunt omnes optata -> Eveniunt omnia optata
Странное предложение -- это ошибка в omnes (=> omnia)? Признаю. Но в целом похоже писал Овидий (6-я книга Метаморфоз):
eveniunt optata deae :: сбываются желания богини
Есть еще выражение omnium votorum expletio (исполнение всех желаний), перефразируя его то же можно было бы сказать как
omnia vota explentur
неужели человеку придётся менять пол, чтобы соответствовать Вашему переводу?
Правда, я сомневаюсь, насколько уместно в данном контексте слово harmonicus, но … … … но это Ваш перевод, так что подумайте об этом сами.
P.S. Был у меня знакомый, который действовал согласно правила nūlla līnea sine mendō. Надеюсь, что Вы не являетесь его последователём. Простите старика …
Rectus es. Iam correxi:
Veni ad meam stellam
Nunc harmonica sum
Omnia vincit amor
Eveniunt omnes optata
Sum non offensus ioco.
Eveniunt omnes optata
Veni ad meam stellam
Nunc harmonica sum
Omnia vincit amor
Eveniunt omnia optata
Cuiusvis hominis est errare ...
Прошу прощения, но я не совсем понимаю вторую строку. На мой взгляд, предложение не закончено; если не ошибаюсь, то после слов в гармонии или в согласии должно быть указано в гармонии (в согласии) с чем . Даже если это лексически не выражено, то легко определяется по контексту, в Вашем же случае нельзя понять, в согласии с чем же Вы живёте.
В согласии с миром и с самой собой... В гармонии как в действительности
Одна из возможностей при переводе использовать для передачи русского словосочетания в гармонии или в согласии на латинский язык слово concors
тогда
с собой <=> mecum
со [всем] миром <=> cum [toto] mundo
глагол или vivo живу или sum [я] есть (= [я) нахожусь)