Я - начинающий, поэтому не могу врубиться, morituri te salutant - futur.passivum deponent., откуда у глагола окончание - i? занимаюсь по учебнику Мирошникова, прохожу 9 урок. Спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
А где вы глагол увидели с окончанием i?
То что вы имеете в виду это существительное во множественном числе.
Добрый день! Очень нужен перевод предложений "Мой ангел хранитель всегда со мной" и "Рождена быть счастливой"! Помогите пожалуйста, перерыла все форумы, весь интернет! Предложение "Мой ангел хранитель всегда со мной" в нэте пишеться по разному:
1. Angelus meus semper mecum est
2. Meus angelus est semper cum mihi
3. Custos meus mihi semper
Везде пишут, что 3 вариант, но гугл переводчик дословно переводит ее по другому.
Я склоняюсь к 1 варианту, но там перевод дословно: "Ангел мой всегда со мной"??? По моему так! А вот как точно написать : "Мой ангел хранитель всегда со мной", гугл подсказывает как: "Meus angelus Custos semper mecum est"! Подскажите пожалуйста как верно, это ведь для тату и на всю жизнь! А так же фразу :"Рождена быть счастливой"! Надежда, что ответ будет безошибочным только на вас! (
А разве это не причастие будущего времени?
morituri- это pl от moriturus- собирающийся умереть
Знаете, в словарях не всегда можно найти точный перевод. Безусловно это прич буд. вр, но в большинстве случаев переводится существительным.
Фраза же в первом посте известная, и правильный перевод звучит так:
Идущие на смерть приветствуют тебя.