«Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь»
Спасибо большое!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Привет, Ты я как посмотрю тоже новенькая, хотя и опыт можт есть. Однако не стоит (это моё личное мнение) кажись переводить с нашего на латынь. Сколько знакомых пробовали (медики, программеры, авиаторы (так склалось что и авиаторы есть)), получается какая то неудобоваримая шизня, в том плане что обратный перевод не фразеологизм же, а точка зрения переводчика. Как пример могу привести опыт из жизни. Решили одни мои знакомые склепать команду (музыкальную) играя технодетметал. Название выдумывал газ, сцепление и тормоз этого движения (так сказать лидер группы) Вася, Он как человек творческий и начитанный назвал ЭТО всё Чашей Эдипа. А чё, не тривиально и загадочно. Проблема в том что Вася решил (ну здесь как всегда, мы подумали и я решил) назвать команду на Богомерзком англицком. Получилось Edip's cup. Всё бы ничего, но некоторые прозорливые люди стали примечать что есть какой то вариант на латыни, и звучит ЭТО вообще по другому, то есть для этого данного случая существует чёткое опредиление, а у них получилась "кружка чья то" (вот именно так и сказал паренёк на входе в клуб, когда смотрел на афишу при входе, а его подрега попросила перевести. -Эдипс кап играют. -А что означает название? -Да х..й его знает, кружка чья то.). В итоге как только не стебались над группой, дошли до того что начали переводить как Ящик Помидоров (к слову скажу что играли они довольно не плохо, т.е. с задачей справлялись на пять, и полностью оправдывали направление, именно техно металл, как вариант погугли или послушай группу атросити, вот и Они делали что то вроде, сравнениеи может навести рамштайн - более облегчённая версия атросити, в наличии чёткий бас, резкие, без расплыва звуки гитары и барабанщик как часы). Это я к тому что самое благое начинание может уйти в канализацию. Я бы поискал какую ни будь идиому максимально приближенную по смыслу к исходному тексту. Но это меё личное мнение не переводить. На мёртвые языки вообще безблагодарное дело перекладывать текст, а татуировка дело само по себе ответственное, в самом худшем случае начнут шутить над содержанием в интерпитации. А это ведь не карандашом нанесено.
Но, повторюсь, это моё личное мнение. Удачи в изысканиях.
Плюсую
Поэтому в принципе желательно ничего не переводить, а пытаться писать самому, начиная с простых предложений, чтение- с простых оригинальных текстов или отдельных предложений