Добрый День. Не могли бы Вы помочь с переводом маленького текста? Нужен точный,без потери смысла перевод на латинский язык. Если можно перевод в личку? За ранее спасибо!
Текст такой:
"Моя Жизнь Это Мой Путь
И Только Я Решаю,
Как Мне Жить И Куда Идти.
Всегда Только Вперед,
Никогда Не здаваясь.
Я Всего Добьюсь Сам
И Буду Самым Счасливым!"
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Вам не стыдно? Или же Вы коллекционируете переводы? Ведь Wolliger Mensch Вам уже перевёл этот текст. Или же Вам не нравится (не подходит) его перевод? Тогда, пожалуйста, предъявите конкретные претензии, например, при переводе автор не использовал cōnsecūtiō temporum, или что-то тому подобное и т.п. и т.д. . … … …
Может быть, автору хочется и другой вариант этого текста сделать?
Вы могли бы и свой вариант предложить, интересно сравнивать))))
К сожалению перевод до меня не дошел(
Или же я не знаю куда мне его написали(
http://lingvoforum.net/index.php/topic,56922.new.html#new
Но что-то можно было бы и подправить)
Спасибо за ссылку!
Mea vīta est mea via,
Egomet ipse dēcernō,
Quōmodō vīvō et quō eō.
Semper sōlum prōrsus,
Nunquam cēdēns.
Omnia adipīscēbor ipse,
Et fēlīcissimus erō.
А что в этом переводе можно подправить?
1, 2, 3, 4, 6 и, возможно, 7-ая))
Passerculus, а в чем смысл правки, чтобы отдельные слова заменить синонимами?
Можно и синонимами заменить, а лучше просто переделать))
Так вы объясните, в чем смысл замены или переделки. Вроде перевод нормальный. зачем переделывать то, что уже сделано. Если уж на то пошло, то предложите свой оригинальный вариант, или поясните, что в переводе неверно.