Здравствуйте.
Помогите пожалуйста перевести фразу:"Слабину не перед кем не давать" Срочно!
В заранее спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
я так и не пойму, в чём вина Слабина (немного странная, правда, то ли фамилия, то ли прозвище), что ему не перед кем не давать.
Кроме того я не пойму, как следует понять словосочетание не перед кем не давать -
1) или не давать Слабину первому, но как последнему можно и дать,
2) или же не давать открыто, перед всеми, а за углом, тайком можно и дать.
Слушай философ,я не просил думать над этой фразой,я попросил перевести.
Простите, но Вы ошиблись, никакой я не философ, просто я не умею переводить текст, смысл которого я не понимаю.
Конечно, дурак может перевести любой текст, не думая, что он переводит, не понимая ни переводимого текста, ни переведённого. И на мой взгляд, только дурак может просить другого чеовека перевести текст, чтобы тот перевёл текст, не думая о смысле текста. Есть ещё один тип дураков : вырывают фразу из контекста (песни, стиза) и просят перевести, а потом удивляются, что по контексту перевод не подходит.
Что же, если Вы хотите, чтобы Вам перевели, не думая о тексте, обращайтесь к электронным переводчикам, они не думают.
"Слабину не перед кем не давать"-означает как,не показывать свою слабость, тобиш не показать слез или грусти и т.д. Фраза очень важна,можно сказать кредо по жизни. Прошу пожалуйста помочь.