Пожалуйста, помогите перевести фразу: "Долго и счастливо"
Я с помощью гугла сам попробовал, получилось "in longum et fortunate" правильно?
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Сравни как по -латински "долго и счастливо"?
подскажите, в чем отличие, ABBYY Lingvo выдает такие значения этих слов,
первое:
fortunate fortūnātē [fortunatus]
счастливо (vivere Pl, C)
а второе так:
feliciter fēlīciter [felix I ]
1) плодородно, обильно (illic veniunt felicius uvae V)
2) счастливо, благополучно (vivere, navigare, bella gerere C): f.! счастливо!, желаю успеха! (f. vade! Sen; f. quod agis! Sen)
Gajo f.! Pt — ура Гаю! или да здравствует Гай!
это слова-синонимы, или употребляются в разных контекстах?
и надо ли в начале фразы ставить "in"?
да, это синонимы; синонимичный ряд со значением счастливо: feliciter; beate;fortunate; fortunatim; secunde; prospere; fauste; bene; - но синонимы неполные, потому контекст тоже в некоторой мере влияет на употребление того или юного слова
скажите, может ли предлог стоять перед наречием, в школе меня учили, что предлоги употребляются только с именами, но не с спрягаемыми формами глагола, наречиями … … ,
но тот же ABBYY Lingvo пишет:
"in longum V, T — надолго"
и кому теперь верить?
Глупому человеку всегда позволено верить в свою глупость и считать, что эта глупость – самая высшая истина.
Тот, кто в школе прилежно учился, а не волынил, посмотрев в словарь поймёт, что латинскому сочетанию предлога in с именем прилагательным, точнее, с субстантивированным именем прилагательным в форме винительного падежа единственного числа среднего рода longum , которое встречается в произведениях Вергилия и Тацита, при переводе на русский язык может соответствовать / соответствует в русском языке наречие надолго, произшедшим от сочетания винительного падежа краткой формы имени прилагательного долго с предлогом на в ту пору жизни русского языка, когда краткие прилагательные ещё склонялись.
Как говорится et qui addit scientiam addat et laborem, пассаж про глупость опускаю.
Резюмируя, по итогам нашего обсуждения я таки пришел к выводу, что вполне могу изменить первоисточник на русском на фразу "надолго и счастливо", и как один из вариантов перевода на латынь можно сказать "in longum et fortunate" и грубой ошибки здесь нет.
Спасибо за консультацию.