не могу нигде найти перевод этой фразы, а переводчик переводит не точно
"Влюбленный в себя соперников не имеет"
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
переведите пожалуйста фразу: все для меня - ничего от меня.
praeteriens,Спасибо, а еще есть версии? и может кто знает почему в оригинале этой фразы не найти?
а эта фраза не более точная?
quam se ipse amans sine rivali!
любящий себя без соперника!
Литературный перевод этого выражения в Сборнике образных слов и иносказаний М.И. Михельсона
О боги, как глупъ! любящій себя безъ соперника
Эта же фраза в переводе В.О. Горенштейна звучит
О боги! как он неумен и не имеет соперника в любви к самому себе
… … …
Всё-таки у Цицерона местоимение ipse сам присутствует, хотя часто цитируют и без него, так как грамматически оба варианта правильны, что касается quam http://lingvo.yandex.ru/quam/с%20латинского/ , то
помогите перевести - я женщина и этим я права (нужно для тату)
praeteriens, спасибо) ответ исчерпывающий,все понятно.считаю, что фраза по разному звучит для разных людей