Приветствую, очень нужна помощ в переводе фразы "Мы сильные должны сносить немощи бессильных и не себе угождать." Автоматический переводчик переводит как nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere, но библейская фраза звучит как, debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere , кароче я запутался.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Наверное, переводчики Нового Завета на латинский знали свой язык лучше автоматического переводчика, появившегося много веков спустя Да и переводили они с греческого оригинала, а не с русского перевода.
А чегож тогда на русский перевели, получается, не дословно?