Пожалуйста, помоги перевести с латинского, очень надо:
Spero me praeclāras de istis rebus epistŭlas ad te saepe missūrum esse. Я надеюсь, что многократно мною замечательные об этих обстоятельствах письмена были отправлены вам - знаю, что там асс. сum inf., но никак не могу собрать воедино
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse
Когда-то пытался перевести, но что-то помешало закончить перевод
spērō ==1.sg.
ind.praes.āct. от глагола spērāre, sperō, sperāvī, spērātum надеяться »» сказуемое предложения & verbum regēns � надеюсь (что)
mē == acc.sg.от личного местоимения ego prōnōm. persōn. gen. meī, dat. mihi, acc./abl. mē я »» подлежащее оборота acc. cum īnf. � я
praeclārās == acc.pl. f от имени прилагательного praeclārus, a, um adi. прекрасный; весьма славный »» согласованное определение к существительному epistulās �прекрасные
dē ==dē praep. c. abl. о, об; из, с, от; по � об
istīs == abl.pl. f от указательного местоимения iste, ista, istud pronom. этот »» согласованное определение к существительному rēbus � этих
rēbus == #abl.pl.от имени существительного rēs, reī f вещь, дело; обстоятельство; событие, явление »» косвенное дополнение �событиях
epistulās == acc.pl. от имени существительного epistula, ae f письмо, »» прямое дополнение: accusativus obiecti directi � письма
ad == ad praep. cum acc. к, при; у; для �к
tē == dat.sg. от личного местоимения tū prōnōm. persōn. gen. tuī, dat. tibi, acc./abl. tē ты »» косвенное дополнение �тебе
saepe == saepe adv. часто »» обстоятельство времени �часто
missūrum esse == īnf.fut.āct. от глагола mittere, mittō, mīsī, missum посылать; вводить »» сказуемое оборота acc. cum īnf. � буду отправлять
Спасибо, уже разабралась: Spero me praeclāras de istis rebus epistŭlas ad te saepe missūrum esse. - Я надеюсь часто посылать тебе прекрасные письма об этих обстоятельствах.
Но при таком переводе не видно, что в латинском языке предложнение осложнено оборотом accūsātīvus cum īnfīnītīvō. То есть, в русском переводе желательно употребить придаточное изъяснительное
Надеюсь, что я буду часто посылать … … …