Ребята , помогите перевести, у меня на след. неделе зачет, я сделала анализ текста, но не могу связать предложения по смыслу, не получается нормально перевести,все по кусочку. Подскажите,пожалуйста, только перевод, кто смыслит.
Codrus, rex Atheniensium, cum terra Attica ab igenti Lacedaemoniorum exercitu vastaretur, ad oraculum Apollinis Delphici legatos misit consultum, quo modo grave bellum finiri posset. Quibus Pythia respondit: „Belli finis erit, si rex Atheniensium occisus erit”. Quoniam hoc responsum non solum Atheniesibus, sed etami hostibus nutum erat, Lacedaemoniorum dux imperavit, ut omnes Codri vitae parcerent. Codrus autem, cum id cognovisset, servili veste induta, ne agnosceretur, in castra hostium venit. Ibi, cum consulto militem laesisset, ab hostibus interfectus est. Lacedaemonii autem, cum mortuum Atheniensium regem esse cognovissent, discesserunt. Itaque, quoniam rex vitam pro patria profundere non dubitaverat, Athenae servatae sunt.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Выложите, например, анализ первого предложения и мы по кусочкам вместе, может быть, что-то и соберём … … … … … … … … …
Да, конечно.Вот приблизительный мой разбор. первой части.
Codrus (N., rex (N.S.)Atheniensium (N.S.), cum terra(ABL. Attica(ABL. ab igenti(?) Lacedaemoniorum (G.PL) exercitu(ОКОНЧАНИЕ,НЕ МОГУ ПОНЯТЬ) vastaretur(imp.conjun. act, 3 pl), ad oraculum (acc. S)Apollinis(G.S.) Delphici legatos (Acc. Pl) misit(3 S Perf. Ind Act), ut Apollinem consulerent(Imp conj.Act 3 PL), quo modo grave bellum finiri(infin.Pres. Pas) posset (conj.Imp. Act 3 . Respondit(3 S Perf. Ind Act) deus (N.: „Belli (N. PL) finis erit(Fut. Pr. 3S), si ipse ab hostibus (Abl PL) (occisus erit 2 S Fut Pr. Pas)”.
Моя главная проблема в том, что я не могу начать чего-то определенного, глаза в разные стороны и не получается перевод(
¶ Atheniensium (N.S.) – то есть, именно в такой форме слово стоит в словаре?
¶ cum – какая часть речи?
¶ terra (ABL) Attica (ABL) – не понимаю, почему Вы решили, что это отложительный падеж;
¶ igenti - неточно написанное слово, должно быть ingenti, имя прилагательное третьего склонения, является согласованным определением к имени существительному четвёртого склонения exercitu;
¶ vastaretur - неужели в действительном залоге есть и такое окончание, что-то плохо соображаю. Кстати, если это сослагательное наклонение, то где-то впереди должен быть союз придаточного предложения;
¶ Belli (N. PL) finis erit (Fut. Pr. 3S) – интересно, у вас получилось, что подлежащее стоит во множественном числе, а сказуемое в единственном
Анализ может выглядеть и так
vastaretur- Passive. Я сделала опечатку.
Belli (N. PL) finis erit (Fut. Pr. 3S) А здесь сглупила, спасибо
Atheniensium Gen pl?
cum - союз(когда), тип прид. времени, я думаю.
Belli finis erit, si ipse ab hostibus occisus eris. А здесь перевод будет: Конец войны будет,если ты сам врагами будешь убит, верно или нет?
Спасибо большое за разъяснение ошибок и разбора!
Помогите, пожалуйста,ещё раз. В 2х предложениях
Codrus (Nom. Sin) autem, cum id cognovisset (Plusquamperf. conjun.3 Sing), servili veste(abl absolutus) indutus(supinum), ne agnosceretur(Imp. conj.Pas 3 Pl), in castra (Abl hostium (Gen. Pl) venit (Perf.Ind. Act 3 Sing).
Но Кодр пришел в лагерь врагов, когда то узнал, одел рабскую одежду, чтобы его не узнали.
Честно,я не могу понять правильно ли я перевела, гляньте, пожалуйста.
Ibi, cum consulto (adj.) militem (Acc cecidisset (3 Sing Plusquamperf.), ab hostibus ( Abl Pl) interfectus est (3 Sing., Perf. Ind. Pass.
Здесь у меня трудность. Помогите,пожалуйста, я начала изначально так переводить:
"Там, врагами он был убит,т.к. умышленно..."
И всё, остановилась...
)
Ibi, cum consulto (adv.) militem (Acc Sing) laesisset (3 Sing Plusquamperf.Conj.Act.), ab hostibus ( Abl Pl) interfectus est (3 Sing., Perf. Ind. Pass.
Ibi, Там,
cum когда
consulto нарочно/специально
militem laesisset на воина напал/солдата оскорбил,
ab hostibus врагами
interfectus est был убит
Codrus (Nom. Sing) autem, cum id cognovisset (Plusquamperf. conjun.3 Sing), servili (adj, 3 лицо ед.ч. ж род Abl. ) veste (ед ч, 3 скл-е, ж род Abl) induta (Participium perf. Pass., Abl Sing, ж род) {servili veste induta-abl absolutus}, ne agnosceretur(Imp. conj.Pas 3 Sing), in castra (Acc Sing) hostium (Gen. Pl) venit (Perf.Ind. Act 3 Sing).
Кодр же, когда узнал об этом, надев одежду раба/рабскую одежду, чтобы не быть узнанным, пришел во вражеский лагерь/лагерь врагов.
Обратите внимание на седьмое сообщение, там это предложение дано немного в ином виде.
Codrus autem cum id cognōvisset servīlī veste indūtus nē agnōscerētur in castra hostium vēnit.
Как Вы думаете, какой вариант предложение верный и почему?
Я нашел два варианта:
1 Codrus autem, cum id cognovisset, servili veste induta, ne agnosceretur, in castra hostium venit
http://historia.uksw.edu.pl/sites/default/files/Czytanki%20rok%20II.pdf
2 Codrus autem, cum id cognovisset, servili veste indutus, ne agnosceretur, in castra hostium venit
http://dspace.uabs.edu.ua/bitstream/123456789/4632/1/Lingua%20Latina.%20...
Думаю, что оба варианта правильны, только в первом из них мы имеем дело с конструкцией Ablativus absolutus (servili veste induta), а во втором – просто с причастным оборотом - servili veste indutus- в роли распространенного определения к подлежащему Codrus, в котором причастие согласовано с подлежащим в роде, числе падеже.
P.S. Кстати, в 1-м сообщении задавшей данный вопрос, где приведен весь текст, в интересующем нас предложении - та же форма (induta).
… … … COMPAREMVS … … … …