Здравствуйте. У меня в контрольной было задание: проспрягать глагол и образовать систему инфинитивов, всё перевести. Затруднение вызвал перевод infitivus futuri activi et passivi. Поскольку аналогов в русском языке нет, то я перевела как обычный инфинитив. Мне это зачеркнули. Учебник и грамматический справочник на этот счёт молчат. Вот и возник вопрос - как этот инфинитив переводить и прерводить ли вообще, может, он вне контекста не переводится? Или мне стоит просто отметить в скобках, что это будущее время? Заранее спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
В учебнике З.А.Покровской и Н.Л.Кацман ни в Таблице форм инфинитива ни в Сравнительной таблице форм инфинитива в латинском и в новых языках для форм īnfīnītīvus futūrī āctīvī и īnfīnītīvus futūrī passīvī не приведено ни перевода, ни соответствий ни в одном из современных языков, так как эти формы инфинитива не употреблятся вне инфинитивны конструкций.
Правда, Юрий Варзонин в своей Латинской грамматике в схемах и пояснениях даёт переводы amātūrus (-a, -um) esse собиратся полюбить и amātum īrī собираться быть полюбленным.
В учебнике Лидии Винничук в таблице как перевод приведено как эта форма может быть переведена в инфинитивной конструкции dēlētūrus (-a, -um) esse что он разрушит dēlētum īrī что он будет разрушен.
Я бы на месте преподавателя не требовал перевода форм īnfīnītīvus futūrī āctīvī и īnfīnītīvus futūrī passīvī вне контекста (вне предложения).
praeteriens, думаю, его действительно не стоит переводить - сейчас обратила внимание, у меня рядом есть ещё один неправильный перевод, мне его подчеркнули, а этот зачёркнутый. Спасибо.