Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 9 гостей.

переведите пожалуйста выражение!

Katrin
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-08
Сообщения: 2

Пусть это или нечто лучшее гармонично войдет в мою жизнь, неся высшее благо всем, кого это касается.

Lesya
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-09
Сообщения: 5

Помогите перевести пожалуйста: " Всё будет так, как должно быть!"

Хамушонок
Аватар пользователя Хамушонок
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-10
Сообщения: 2

Замечательный сайт,очень полезный и интересный. Love Но все же попрошу кое что помочь перевести грамотно и правильно,сама не справлюсь "Верь в себя, твердо иди к цели (или-цель близка)" Буду очень признательна. Smile

Хамушонок

rorojkile2011
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-10
Сообщения: 1

что-то мало отзывчивых людей, мне бы тоже пригодилось...

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … VARIATIO DELECTAT … … …

rorojkile2011 написал:
что-то мало отзывчивых людей

i ad malum crucem!
fuge in malum crucem!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD DELIBERANDVM … … …

Lesya написал:
Помогите перевести пожалуйста: " Всё будет так, как должно быть!"

Вообще-то я читал, что

omne [est] ut Deus vult
omnia [sunt] ut Deus vult

всё [так], как хочет Бог

Вы же почему-то хотите сказать, что
[ita] omnia erunt ut esse debent
[ita] omne erit ut esse debet

Katrin
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-08
Сообщения: 2

а по моей теме ни у кого нет вариантов?

Lesya
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-09
Сообщения: 5

Да, я хочу именно: "Всё будет так, как должно быть!" И у меня вопрос, почему две строчки перевода? Какой правильный? Уточните, если не сложно.
omnia erunt ut esse debent - так?
omne erit ut esse debet - или так?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ADNOTATIVNCVLA … … …

Lesya написал:
И у меня вопрос, почему две строчки перевода? Какой правильный?

Оба варианта грамматически верны. Различие в числе: omnia - это множественно число, omne - единственное. С точки зрения латнского языка предпочтительнее форма множественного числа, но некоторые, следуя родному языку, употребляют форму единственного числа. ita это так, можно опустить, можно и употребить.

Lesya
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-09
Сообщения: 5

Ну спасибо большое! Теперь разобралась:)

Lesya
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-09
Сообщения: 5

Ну я ещё раз извиняюсь, почему тогда в выражении "всё так, как хочет Бог" , слово "так" написано по другому, в единственном числе "est", а во множественном "sunt"? А в моём случае и во множественном и в единственном "ita"?

Lesya
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-09
Сообщения: 5

И если так, то "ita", должно стоять вначале?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD DELIBERANDVM … … …

В выражениях

omne [est] ut Deus vult
omnia [sunt] ut Deus vult

слово ita так в латинском тексте опущено. Слово ita так может быть опущено и во втором предложении. Порядок слов в латинском языке свободный

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...