Пусть это или нечто лучшее гармонично войдет в мою жизнь, неся высшее благо всем, кого это касается.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Помогите перевести пожалуйста: " Всё будет так, как должно быть!"
Замечательный сайт,очень полезный и интересный. Но все же попрошу кое что помочь перевести грамотно и правильно,сама не справлюсь "Верь в себя, твердо иди к цели (или-цель близка)" Буду очень признательна.
Хамушонок
что-то мало отзывчивых людей, мне бы тоже пригодилось...
Хулиганство в России и зарубежом
fuge in malum crucem!
Вообще-то я читал, что
omnia [sunt] ut Deus vult
всё [так], как хочет Бог
Вы же почему-то хотите сказать, что
[ita] omne erit ut esse debet
а по моей теме ни у кого нет вариантов?
Да, я хочу именно: "Всё будет так, как должно быть!" И у меня вопрос, почему две строчки перевода? Какой правильный? Уточните, если не сложно.
omnia erunt ut esse debent - так?
omne erit ut esse debet - или так?
Оба варианта грамматически верны. Различие в числе: omnia - это множественно число, omne - единственное. С точки зрения латнского языка предпочтительнее форма множественного числа, но некоторые, следуя родному языку, употребляют форму единственного числа. ita это так, можно опустить, можно и употребить.
Ну спасибо большое! Теперь разобралась:)
Ну я ещё раз извиняюсь, почему тогда в выражении "всё так, как хочет Бог" , слово "так" написано по другому, в единственном числе "est", а во множественном "sunt"? А в моём случае и во множественном и в единственном "ita"?
И если так, то "ita", должно стоять вначале?
В выражениях
omnia [sunt] ut Deus vult
слово ita так в латинском тексте опущено. Слово ita так может быть опущено и во втором предложении. Порядок слов в латинском языке свободный