Доброй вечер, форумчане!!!!!! Обращаюсь с аналогичной проблемой) нуждаюсь в точном переводе
" В моей памяти ты всегда будешь жив"
Либо
" В моем сердце ты всегда будешь жив"
Заранее благодарю!!!!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
" В моей памяти ты всегда будешь жив" Semper vives memoriae meae.
" В моем сердце ты всегда будешь жив" Semper vives cordis mei.
Возможно так...
Делал я кое как.
Сделать хотел утюг -
Слон получился вдруг.
Крылья, как у пчелы,
Вместо ушей - цветы.
Ребятки, хочется не возможно, а точно, т.к делаю тату, и не хотелось бы абракадабру писать
PRAETERIENS, если вы знаете точный перевод, помоги пожалуйста, если не сложно
OMNIA•ASSEQVITVR
В первой части в латинском языке должна быть предложная конструкция
или in memoriā meā в моей памяти
или in corde meō в моем сердце .
Иногда в этом значении употребляются словосочетания in pectore meō и/или in animā meā.
Во второй части можно употребить и глагол vīvere, vīvō, vīxī, vīctum жить, и тогда можно оставить, как предлагала выше Morgana semper vīvēs, но можно употребить и глагол esse, sum, fuī, --- быть, тогда вторая часть будет выглядеть [tū] semper eris
ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА!!!ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!
Переведите термины поставьте их в ед. и мн. числе:
Мягкий шарик, живая пиявка
PRAETERIENS, огромное спасибо!!!!