Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 8 гостей.
Яндекс.Метрика

Не падай духом, любовь вечна. Помогите с переводом.

djkiper
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-09-04
Сообщения: 4

Здравствуйте, уважаемые специалисты.
Помогите пожалуйста перевести на латынь "Не падай духом, любовь вечна".
Ибо я уже весь инет обшарил, переводчики затёр до дыр. И чем больше ищу, тем больше запутываюсь и попадаю в тупик.

Начал естественно с гугла:
Не падай духом, любовь вечна -> Non deficimus, aeternum misericordia
Обратный перевод:
Non deficimus, aeternum misericordia -> Не унывать, милость вечную;
Если убрать "запятую":
Не падай духом любовь вечна -> Confide aeternum misericordia
Обратный перевод:
Confide aeternum misericordia -> Мужество, любовь вечна

Онлайн-переводчик местный:
Не падай духом, любовь вечна -> Non deficimus, aeternum misericordia
Обратный перевод:
Non deficimus, aeternum misericordia -> Не унывать, милость вечную;

Помогите. Уже всю голову сломал.

djkiper
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-09-04
Сообщения: 4

Ребята, выручайте. Очень надо эту строчку. Хочу сестру поддержать, удивить, улыбнуть, в непростой для неё момент. Она знает немного латынь, я же никогда не интересовался.

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

Странно конечно, что переводчик выдает такой перевод. Возможно такой вариант подойдет:
Nunquam defice enim amor immortaliter est -
Никогда не падай духом, ведь любовь бессмертна.

djkiper
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-09-04
Сообщения: 4

Вот это поворот. PRM, огромное человеческое спасибо!!! Очень признателен. Ваше выражение даже лучше подходит, звучит.

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

А такой вариант:
Nunquam concide animo nam amor aeternus est

djkiper
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-09-04
Сообщения: 4

Это вариант данной фразы?
Никогда не падай духом, ведь любовь бессмертна.
Смысл получается остаётся тот же?
И ещё такой вопрос: Хочу распечатать выражение в две строчки, тогда новая строчка начинается с "amor" в варианте PRM и со слова "nam" в варианте Passerculus. Я правильно понимаю?

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

djkiper написал:
Это вариант данной фразы?
Никогда не падай духом, ведь любовь бессмертна.
Смысл получается остаётся тот же?
И ещё такой вопрос: Хочу распечатать выражение в две строчки, тогда новая строчка начинается с "amor" в варианте PRM и со слова "nam" в варианте Passerculus. Я правильно понимаю?

лучше, чтобы с nam начиналась)
ps: nam ставится перед словом, к которому относится, enim всегда стоит после.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...