Здравствуйте. Пожалуйста, помогите перевести или подтвердить правильность перевода нескольких слов с латинского, из которых выбираю имя для блога.
scire — знать
scies — узнаешь, будешь знать (будущее время)
scietis — узнаете, будете знать (будущее время)
scisne — "знаешь ли?" или "знаете ли?"
scisco — узнаю, начинаю узнавать (настоящее время)
scitator - вопрошатель, ищущий знания
Как образовать повелительное наклонение от scio?
Допустимо и правильно ли сочетание scies informatio (узнаешь информацию)?
Может быть есть еще какие-то иные варианты перевода?
Еще хотелось бы узнать, чем по смыслу отличается sci* от cognitio и его производных. Правильно ли я понимаю, что sci* это больше относится к знаниям об окружающем мире, об умении ими владеть, а cognitio по смыслу ближе к пониманию, осмыслению, осознанию?
Может еще какие-то идеи подскажете. Блог научно-познавательно-просветительской тематики. Желательно не очень длинное)
Заранее спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Повелительное наклонение – scī! (знай) или scīte! (знайте)
Глагол scire переводится как «знать», «уметь», cogitare – как «мыслить», «думать».
У меня пара вопросов. А чего вы не возьмёте какое-нибудь крылатое выражение?
Второй вопрос, скорее, к специалистам. По поводу «узнаешь информацию». Вопрос со словом «информация» меня саму давно заботит. Оно же вошло в обиход сравнительно недавно, чуть ли не в ХХ веке. Нет? Его вообще можно на латынь-то переводить? И если можно, то в каком контексте.
Это нужно для URL адреса, поэтому желательно в одно слово и покороче.
Остальные слова правильно переведены?
Остальные слова правильно переведены?
Угу
Только scisne будет именно "знаешь ли ты?"
Во мн.числе - "знаете ли вы?" - будет scitisne
Можно ещё поиграть с глаголом noscere - "познавать", "узнавать", "знать"
Например, nosco - я познаю, noscite! - познавайте!, nosce - познай! (знаменитое nosce te ipsum - познай самого себя) Ну и т.д.
Jeny, спасибо за идеи. Мне нравится, только все занято, кроме noscite.
Почему в русскоязычных источниках (тут и тут) scitator - вопрошатель, спрашивающий, а в англоязычных - спросишь, спроси (если я правильно понимаю, что значит second-person singular future active imperative). Как правильно?
Относительно scisco написано present active. Что это значит? А какое лицо, число? Как перевести я узнаю, мы узнаем, ты узнаешь, они узнают?
Jeny:
Чем по смыслу отличается cognōscō и gnōscō?
Допустимо ли образовывать повелительное наклонение от gnōscō — gnōsce? В словарях почему-то встречается только nōsce и cognōsce.
Мне ещё далеко до продвинутого латинянина, но, насколько я успела узнать язык, латынь очень богата, много синонимов, богатое словообразование. Выбор конкретного слова всё же зависит от целей и смыслов, которые вы хотите передать.
Ежели я правильно поняла, эти глаголы образованы от nosco (noscere): g+nosco, co+gnosco.
cognosco тоже переводится как «знать», но ещё + «выведывать», «распознавать», там много значений.
Лингвистические тонкости лучше объяснят специалисты. Я боюсь вас дезинформировать.
О повелительном наклонении есть здесь
http://www.lingualatina.ru/urok-5-imperativus-prefiksatsiya-glagoly-sloz...
scitator, oris, m – вопрошатель (сущ. муж.рода, 3-е согл.склонение).
глагол scisco (3 спр) должен спрягаться как
я – scisco
ты – sciscis
он(а) – sciscit
мы – sciscimus
вы –sciscitis
они - sciscunt
О спряжении можно посмотреть http://www.lingualatina.ru/index-13.php
А как образовываются причастия настоящего времени? Например, познающий, идущий, слушающий.
Чисто «технически» образуется от основы инфекта глагола + окончание (e)ns.
Напр. audire (слушать), основа инфекта audi+ens = audiens (слушающий), род.п: audientis
Склоняться будет по 3-му гласному скл. как прилагательное одного окончания.
Склоняюсь к scisne. Интересно, как оно произносится на латинском: скиснэ?
Классически "сциснэ".
"Скиснэ", вроде как, более древний вариант.
Тут недавно кто-то спрашивал о правилах чтения буквы "с".