Копирую итальняскую майолику(керамику с росписью) по учебе. Блюдо предположительно 15-16 века. На нем изображена жещина, обнявшая ребенка и читающая ему книгу. Вверху надпись:
PER TACERENOSESCORDA(над первой О черточка). Пообщавшись с людьми, изучающими итальянский, пришли к выводу, что здесь, возможно, смесь итальянского с латинским. Вразумительного перевода не придумали, получается бессвязно. Может быть вы сможете мне помочь, буду рада версиям!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
См. здесь, стр. 5. Текст таков - Per tacere non se scorda. Это итальянский. Черточка над О стоит вместо N. О переводе надо подумать.
P.S. Google Books помог с переводом. каталог Mottoes and proverbs were frequently inscribed in a scroll over the central image, as is the case here: per tacere non se scorda ('To keep silent is not necessarily to forget'). Т.е. предлагают перевести так: молчать - не обязательно забыть, хранить молчание не значит забыть. Такой перевод не совсем мне нравится, но смысл где-то близко. Советую посмотреть и другие книги тут
Тут пишут, что это Дева Мария и младенец Христос - композиция Рафаэля, выгравированная М. Антонио.
Благодарю, много узнала, хотя с переводом пока так и не определилась. Пытаюсь найти в сети репродукцию гравюры, безуспешно.
Попался перевод этой фразы на французский,"pour se taire on oublie" получается перевести как "чтобы молчать, забывают".
И английский вариант, найденный вами "хранить молчание - не значит забыть". Совсем разные смыслы.
Интересно, была ли эта надпись у Рафаэля, или она появилась уже у Джованни Антонио.Возможно, сюжет, если он был распространен, имеет конкретную смысловую трактовку, надо поискать.
"...отец Рафаэлло, Джиованни, живший в Урбино в эпоху расцвета итальянского Возрождения, был живописцем и расписывал церкви и монастыри своего округа. Он был женат на дочери богатого купца, Маджии Чиарла. На одной из стен дома, где они жили, есть фреска, в которой ценители искусства усматривают портрет этой женщины. На фреске изображена молодая итальянка в профиль, сидящая с книгой у рабочего стола и держащая рукой хорошенького ребенка."
http://mytomsk.ru/renessans/raf1.html
Да, французский вариант перевода "pour se taire on oublie" я видел - он-то и ввел меня в сомнения. Откуда он мог получиться, не понимаю. Хорошо бы спросить о значении фразы у итальянцев. Если возможно, выложите сюда фото своей майолики - думаю, это было бы полезно для иллюстрации темы.