За рание благодарен за помощь.
Занимаюсь написанием книги по истории храма села Туря Пасека Закарпатской обл.
В Архиве обнаружил интересную грамоту 1805 года которую пробую перевести. Но ряд мест в моем корявом переводе очень туманен, по этому обращаюсь за помощью к Вам.
С начала занялся восстановлением текста, вот что получилось.
Copulabo. Utprimum vero de tabismodi sancta intentione literatorie informatus fuero mox aurifabio Eperiesinensi Paulo Szakmary perscsibam ut puerepetitum Calicem primo quo que tempore affabre faciat facum que pro Eccla usu submitat, cum subscriptione sequenti Basi intrinseci fine distinetiva nota insculpenda:
Проба перевода
Соединение как первое конечно ... столь важный ... безупречный нерушимо намерение обучение языку просветитель был сейчас золотой мастер ..... как детя просьба ... превый .... промежуток времени искусно облик сделан мог перед церковю пользование под .... писание.... в нутри закончили надлежащим образом буквы запечатлеть:
Помогите пожалуйста перевести этот отрывок латинского текста. Спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Желательно бы точнее текст переписать, если возможно. По видимому много букв спутаны.
=========
copulabo - соединю/скреплю
ut primum vero - когда же
tabismodi => talis modi = такого рода (наверно)
sancta intentione = по святому замыслу
literatorie informatus fuero = буду образован в грамматике /научен письму
aurifabio - ??? => aurifabro = ювелиру
Eperiesinensi Paulo Szakmary - Эпериезинсскому Павлу Шакмари
perscsibam - напишу
Примного Вам благодарен за помощ. Это очень важно для меня. Попробую получше восстановить текст.
Спасибо Вам janco еще раз. Под другим углом взглянул на слово Eperiesinensi - Эпериезинсскому
которое обозначает город Пряшев.
Буду дальше трудится над текстом.
Можете по украински писать. Я сам из Закарпатья.
Кстати Eperiesinensi - может "Перечинскому"? А может и Пряшевскому... Не берусь судить.
Уточните эти слова:
Eccla - з титлою ймовірно Ecclesia - церква
також ймовірно що facumque і fine починаються на s.
Не знаю як тут додати зображення?
Зображення на mepic.ru можете завантажити, або pic4you.ru
ut - чтобы
puerepetitum - ???
Calicem = чашу
primo quo que tempore = также раньше/ (возможно ещё какие варианты)
affabre faciat = искусно сделал
facum que = [скорее написание вместе]: может saccumque? или..
pro Eccla usu submittat = для использования в церкви/для нужд церкви отправил
cum subscriptione sequenti = со следующей подписью
Basi intrinseci = во внутреннем основании/внутр. поверхности дна
sine distinctiva nota insculpenda:
без различительного/отличительного выгравированного (укр. викарбуваного) штампа. [или: без того, чтобы ставить штамп]
Фото частини грамоти 1805
janco
Зображення вже завантажив Спасибі Вам за допомогу. Не цілком зрозумілі перші дві кириличні літери. Далі ніби грекокатолицька церква пасіцька 1805 місяць 3 день 30.
shamash, будь ласка, тепер зрозуміло.
facum que - має бути factumque = і зроблену (чашу)
Basi intrinseci - intrinsecā = (переклад той же приблизно)
aurifabio - aurifabro = ювеліру,( так як я й думав.)
puerepetitum - залишається незрозумілим... нічого не можу підібрати
можливо praepetitum = запрошенную (ранее чашу), хоча не дуже якось схоже...
Ще раз Спасибі. Чи можна розраховувати на Вашу консультацію по іншим частинкам даної грамоти. Якщо Ви буваєте в Ужгороді то думаю якось віддячуся.
Початок грамоти
Встановлений текст
Patentales Ecclesia Paszikensis in Turija.
Prosentium exhibitor Bliznets Ilyko ex Possesione Paszika I. Cottui(ймовірно скорочено Комітат) de Ungh ingremiata loco videlicet sano et ab omni contagione immuni ad vicitos I. Comitatus. Sine petenda Elumosyae pro Ecclesia Greco-Catholica qua ante quatuor Annos ex Fundamento cum omnibus ornamentis combusta est; qui pro charitativo subsidio omnibus christi fidelibus commendatur co etiam a Fortiori: quod
hve caristia tempore omnis generis segetes per mures consumpta sint et pro Neo-odificanda murata Ecclesia coloni inhabiles effecti sint. Sigle Paszika 1 octobri 1804 Franciscus Pongratz I. Cottus (ймовірно скорочено Комітат) de Ungh or Iu[]lium.
Продовження тексту
Встановлений текст
Sub notoria Famebrali mei pia []uordationis affinis Parochi Poroskoviensis (село Прошково) domini quippe Ioanis Popovits solemitate die 15 januaria a. c. in nova Eccla (слово з титлою Ecclesia) e solidis materia libus codificari (codicari) capta inhumati dum sakrum pro [riqueripus] dem anima ibidem duantassem; ob notam coteroquin Eccla [praexistentis] Lignea incendii fatalitatem observavi calicem plumbeum, onerosum, et sane deformem in quo cum
honore et ipsemet celebravi. Hine in sortem novi, ad Eandem praveneratam Ecclesiam Paszikiensem (с. Пасіка) quo ocyus procurandi Calicis, mea ex parte, pro DEG Gloria, resoluo [RFlnos] decem, quos [Ptta] D.vra, utprimum suo scripto munitumexpressum ad me inviaverit; citra ullam ambiguitatem rite perceptura est. In reliquo fraternis affectibus deditus indesinenter matus. Kereknye (село) die 7 februarii 1805 sincerusin Xo Frater ...
Reflexio.
Profatus novus calix cujus corpus ex argento, Basis vero, cum reliquis appertinentiis, ex cupro; alias totaliter inauratus, juxta modernam cunetarum taxam, atque
Спасибі за допомогу.
Початок грамоти вміщений в пості № 11. Форумчанином janco було люб'язно перекладено. За що йому окреме спасибі. І так переклад поміщаю тут.
Підтверджуючий лист церкви Пасіцької в Турї
(Пред’явник) Близнець Ілько із володіння Пасіка Ужанського комітату (включеного), в місці дійсно неураженому (здоровому) і не причетному до всякого зв’язку (впливу відносин) до сусідніх округів без того щоб просити милостиню для греко-католицької церкви яка чотири роки тому вщент (до підвалин) зо всіма прикрасами спалена була; який(котрий) (імовірно Близнець Ілько) за дорогу допомогу (підтримку) всім вірним Христовим ввіряється (доручається) навіть більше того поручається (рекомендується):
Під час Харистії всі види посівів мишами були з’їдені, і для побудови заново укріпленої стінами церкви мешканці були неспроможні. Пасіка дня 1 жовтня 1804.
Франциск Пограц ….
Пасіцькому приходському священику пану Георгію Легезі...
З Божою допомогою і трудом форумчанина janco вже вдалося перекласти 45% грамоти, за що їм обом величезне спасибі.
Поміщаю продовження грамоти
Я випустив уривок який поміщений у першому пості і вже перекладений.
Встановлений текст: elevatum petium constabit Eperiesini(пряшев) procuratus, uti fide digne a Dno Tabakovits Theologia professore informatus sum [Rflrios](ймовірно рейнський флорін, або як його ще називали німецький золотий)40: eapropter si voluntarem, disiderium que meum tam [PttaD.va] quam et Parochiana Comunitas prompte secundare intentionantur; de [Rf] 30. incassadis solliciti esse velint, queis meos directe pro Calice, [Rf]10. insuper autem, eo quo que ex motivo quod meus defunctus Affinis ibidem quies cat, pro argento inaurato comunicatibus Fidelibus deservituro cohlearculo [Rf]3.
Sanctam, et piam [Ptta D.va] intentionem supra neoprocurandum Calium, ad desolatam Ecclam Paszikiensem(село) non saltem insinuavi Parochiano Populo meo; sed et instigavi ad effectuandum negotium, qui omnino non modo se resolvit prostiturum [Rf]30. pro tam pia, et summe necessaria re; verum itiam Gratias Omnipotenti DEO agit, quod tam [Grnignum] Fundatorem ipsis dederit. Et quia ego in sumo debilitatis gradu adus que persevero: Rusticus autem ad similia nihil inteligin, adeo que humillime insto [Ptta Dvram]; quatenus negotium insto(c) provie promovere, et eidem Aurifabro scribere non gravaretur, profixo que scripto, tenus termino mihi insinuato [Rf]30. sine omni defectu [admanuabuntur] [Ptta D.va], ut propria manu, qua Fundator Calicis exsolvat humillime expeto. In reliquo Gratis, et favoris comendatus persevero.
Величезне Спасибі всім хто долучився до перекладу.
Поміщаю закінчення Грамоти. Та ще залишаються не перекладеними уривки грамоти який поміщений в пості №14. Буду вдячним за допомогу.
Встановлений текст: Desideratus Calix, secundum meum Aurifabro Eperiesinyi(Пряшев), de 23 februarii a.c. datum scriptum, sine dilatione paratus, Ungvarinum transpositus die 9 martii, Domino Tabakovits us que sui Benedictionem, admanuabatur. Recognitio
Super [Rflnis]Quadraginta tribus, quosintra scriptus pro Calice ad Ecclam Paszikiensem curato ab Addm R.Dno Nicolas Theodorovits Parocho Kereknyensi percepi, Aurifabro Eperiesinensi Paulo Szakmary trams mittendos. Siglo Ungvar, die 21 martii 1805. Michael Tabakovits Theologia Professor. Hoc proexposita patent in Protocollo Ecclesia et Parochia Kereknyensis, tomo 2 folio 13. Series Protocolli sedis Judiciaria captivorum revisoria, A 1805. die 4 martii in oppido Ungvar continuative celebrate. №8 opinione or. Fisci Magistratualis respectu illegitima Stephani Verony, cum Maria Lorintz copulationis relata, adprobata fundamento in ibi provocati Archiculi, recopulatione per concernentem G.R. Catolicos Parochum instituenda decreta, ac [utr oque] Invinculatorum us que recopulationem ab ulteriori cohabitatione serio inhibitio, tam Stephanum Vekony, quam et Mariam Lorintz, Libere dimitendos duerni. Extrad per Sthepsz Thuranszky,Jur J.C. Ungvariensis P.V. Notarium.
Спасибі за допомогу!
Стараннями janco вже 75-80% грамоти перекладено, за що йому величезне спасибі. Залишилося перекласти уривок поміщений в пості
№ 15. Наперед вдячний всім хто долучиться до перекладу.