Добрый день! Мне необходимо перевести фразу с русского на латынь! я обращалась в бюро переводов, мне перевели фразу, но я сомневаюсь в правильности, хотелось, чтобы перевод был точным, чтобы передавал весь смысл.
Фраза: "Я молю Всевышнего беречь тех, кто мне дорог"
В бюро переводов мне предоставили такой перевод: "Deum obsecro parcere eos, qui mihi dilecti sunt"
Кто знает, подскажите, пожалуйста, буду очень признательна. Заранее спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
А в чем сомнение?
дело в том, что когда я обращалась с этой просьбой к знакомому, он врач и кое - что понимает в латыни, он мне предоставил совсем другой перевод, фраза была намного короче, и слова совсем другие. к сожалению в данный момент у меня нет с ним связи, а его перевод я случайно удалила..
в бюро, куда я обращалась,как меня заверили, работают профессионалы, я ни в коем случае не хочу никого обидеть и обвинить в некомпетентности, но мне кажется это просто набор слов.. очень хотелось бы, чтобы это было не так.
как вы считаете, этот перевод верен?
Видите ли, количество вариантов перевода вашей фразы очень велико, и это один из них. Выполнен он довольно просто, путем замены русских слов латинскими, хотя грамматически верен.
ну вот, теперь меня огорчает то, что в бюро переводов, профессионалы предоставляют самые простые варианты перевода фраз.. печально..
может быть вы подскажете мне другие варианты?
Полностью согласен с тем, что количество вариантов перевода на латинский язык рассматриваемого предложения может быть велико, что касается компетентности профессионалов из бюро, куда Вы обращались, то у меня большие сомнения. Не сомневаюсь, что они хорошо переводят на современные языки, но со знанием латинского языка у них проблемы. Вряд ли хорошо знающий латинский язык человек остановил бы в данном случае своё внимание на не так часто встречаемом глаголе obsecrāre, во-вторых, в классических текстах данный глагол, если не ошибаюсь, с инфинитивом другого глагола не встречается. Я бы перевод начал, взяв за образец, какое-то уже употребляемое обращение к богу, то есть, я бы мог начать что-то вроде
спасибо, что откликнулись на мою просьбу..
но я абсолютно ничего не понимаю в латыни, а перевод этой фразы мне очень нужен.. теперь я окончательно запуталась, перевода у меня так и нет..а в бюро, любое другое обращаться уже не хочется, получается, что это просто трата времени и денег, а результата нет..
Конечно, глагол obsecrāre можно и оставить, но тогда бы я бы изменил структуру русского предложения, сделав предложения "прошу тебя" вводным, а инфинитив Вашего предложения стал бы сказуемым главной части сложноподчиненного предложения, то есть, что-то вроде как в этом тексте:
o pater caelestis et benedicte qui es et manere vis in memoria mea: obsecro te adiuva me ut nihil unquam cogitem desiderem aut retineam quod tibi displicet sed solum et semper quod tu vis
спасибо огромное, мне очень приятно, что вы не оставили без внимания мою просьбу и готовы помочь
как думаете, если попробовать заказать перевод моей фразы на данном сайте, больше шансов, что он будет верным??
простите, но никак не могу понять, что Вы хотите сделать этой фразой – то ли Вы подразумеваете обращение к богу, то ли это просто информация для других
Действительно..я не задумывалась об этом, мне просто нужна была эта фраза и все..на самом деле, да, я подразумеваю обращение к богу. судя по всему не обращаюсь конкретно, а подразумеваю, вы правильно сформулировали.
Простите, но не могли бы вы помочь мне еще раз?
фраза Primum in vita est familia mea
это правильный перевод? я нашла его здесь,на форуме.
Слово "главное" в латинском можно выразить разными способами
Scio enim familiam meam rem esse primam
res prima- букв. "первое дело"
Спасибо большое
Спасибо большое
...res prima- букв. "первое дело"
Я бы так уверенно не утверждал. К примеру в средневековой философии, коей я увлекаюсь, словосочетание "res prima" является синонимом
"primum ens" либо "materia prima", то есть первичное начало, первичная материя.
...res prima- букв. "первое дело"
Я бы так уверенно не утверждал. К примеру в средневековой философии, коей я увлекаюсь, словосочетание "res prima" является синонимом
"primum ens" либо "materia prima", то есть первичное начало, первичная материя.
Хорошо чтобы я больше не сомневалась, скажите, перевод, который я написала выше "Primum in vita est familia mea" верный?
и что значат ваши хитрые подмигивающие смайлики?
...res prima- букв. "первое дело"
Я бы так уверенно не утверждал. К примеру в средневековой философии, коей я увлекаюсь, словосочетание "res prima" является синонимом
"primum ens" либо "materia prima", то есть первичное начало, первичная материя.
Хорошо чтобы я больше не сомневалась, скажите, перевод, который я написала выше "Primum in vita est familia mea" верный?
и что значат ваши хитрые подмигивающие смайлики?
Надеюсь вы и сами уже перевели:
Главное в жизни - это моя семья.
На смайлики не обращайте внимание.
да, конечно, я знаю, что эта фраза значит на русском языке. просто мне важно, чтобы в переводе на латынь все было правильно. я нашла этот перевод здесь, на форуме, хотела спросить ваше мнение насчет этого, чтобы быть уверенной на 100 %.
Эта фраза настолько проста, что ошибиться здесь надо еще постараться.
она проста для вас. для меня, человека далекого от латыни, ничего простого нет.
в любом случае я вам благодарна за помощь. спасибо.
Добрый день! Извините, что я вмешиваюсь в ваши споры, но может быть вы перестанете указывать на ошибки друг друга, каждый вправе ошибаться, тем более все это преподносите в таком свете, стараясь как можно острее задеть друг друга..зачем?
Давайте переведем разговор на другую тему. Я обращалась к вам по поводу перевода фразы "Я прошу Всевышнего беречь тех, кто мне дорог". Да, возможно эта фраза звучит как - то неправильно, здесь нет конкретного обращения к Богу, но она мне нравится и она мне нужна. Что скажете насчет такого перевода?
"Rogo Deum Omnipotentem eos, quos diligo, servare"
Может быть Вам проще использовать повелительное наклонение. Что-нибудь типа:
Da fidem, Deus altissimus,.....и т.д.
Помогите пожалуйста перевести!
Хочу сделать тату с этой фразой, заранее огромное спасибо!
"Как бы тяжело тебе не было,
Какие бы испытания судьба тебе не преподносила,
Двигайся только вперед,
Ибо Господь всегда с тобой!"
к сожалению, автор сама точно не знает, обращается ли она непосредственно к Богу, или же сообщает об этом кому-то поэтому мне трудно судить, как наиболее адекватно передать на латинский язык просьбу его любимой девочки.
Хорошо, давайте изменим фразу. "Всевышний!Я прошу тебя беречь тех, кто мне дорог!" или Всевышний, береги тех, кто мне дорог!"
можно как нибудь короче, но чтобы сохранился весь смысл. только пожалуйста напишите как будет на латыни это предложение полностью, я очень благодарна вам за советы, но самостоятельно составить предложение я не могу..
[et dēfendās] eōs quōs amem
[et dēfendās] eōs quī mihi cārī sint
[et dēfende] eōs … … …
Теперь мне стало все понятно, спасибо огромное!)
Жаль больше нет вопросов, мне было приятно со всеми вами пообщаться