Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 3 гостя.

Кто - нибудь помогите мне пожалуйста!

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

Добрый день! Мне необходимо перевести фразу с русского на латынь! я обращалась в бюро переводов, мне перевели фразу, но я сомневаюсь в правильности, хотелось, чтобы перевод был точным, чтобы передавал весь смысл.
Фраза: "Я молю Всевышнего беречь тех, кто мне дорог"
В бюро переводов мне предоставили такой перевод: "Deum obsecro parcere eos, qui mihi dilecti sunt"
Кто знает, подскажите, пожалуйста, буду очень признательна. Заранее спасибо.

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

А в чем сомнение?

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

prm написал:
А в чем сомнение?

дело в том, что когда я обращалась с этой просьбой к знакомому, он врач и кое - что понимает в латыни, он мне предоставил совсем другой перевод, фраза была намного короче, и слова совсем другие. к сожалению в данный момент у меня нет с ним связи, а его перевод я случайно удалила.. Sad
в бюро, куда я обращалась,как меня заверили, работают профессионалы, я ни в коем случае не хочу никого обидеть и обвинить в некомпетентности, но мне кажется это просто набор слов.. очень хотелось бы, чтобы это было не так.
как вы считаете, этот перевод верен?

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

Видите ли, количество вариантов перевода вашей фразы очень велико, и это один из них. Выполнен он довольно просто, путем замены русских слов латинскими, хотя грамматически верен.

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

ну вот, теперь меня огорчает то, что в бюро переводов, профессионалы предоставляют самые простые варианты перевода фраз.. печально.. Sad
может быть вы подскажете мне другие варианты?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … COGITATIVNCVLAE, … … …

Полностью согласен с тем, что количество вариантов перевода на латинский язык рассматриваемого предложения может быть велико, что касается компетентности профессионалов из бюро, куда Вы обращались, то у меня большие сомнения. Не сомневаюсь, что они хорошо переводят на современные языки, но со знанием латинского языка у них проблемы. Вряд ли хорошо знающий латинский язык человек остановил бы в данном случае своё внимание на не так часто встречаемом глаголе obsecrāre, во-вторых, в классических текстах данный глагол, если не ошибаюсь, с инфинитивом другого глагола не встречается. Я бы перевод начал, взяв за образец, какое-то уже употребляемое обращение к богу, то есть, я бы мог начать что-то вроде

Ipsum Deum ōrō altissimum … … …

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

спасибо, что откликнулись на мою просьбу.. Smile
но я абсолютно ничего не понимаю в латыни, а перевод этой фразы мне очень нужен.. теперь я окончательно запуталась, перевода у меня так и нет..а в бюро, любое другое обращаться уже не хочется, получается, что это просто трата времени и денег, а результата нет.. Sad

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … COGITATIVNCVLAE … … …

Конечно, глагол obsecrāre можно и оставить, но тогда бы я бы изменил структуру русского предложения, сделав предложения "прошу тебя" вводным, а инфинитив Вашего предложения стал бы сказуемым главной части сложноподчиненного предложения, то есть, что-то вроде как в этом тексте:
o pater caelestis et benedicte qui es et manere vis in memoria mea: obsecro te adiuva me ut nihil unquam cogitem desiderem aut retineam quod tibi displicet sed solum et semper quod tu vis

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

спасибо огромное, мне очень приятно, что вы не оставили без внимания мою просьбу и готовы помочь Smile
как думаете, если попробовать заказать перевод моей фразы на данном сайте, больше шансов, что он будет верным??

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … COGITATIVNCVLAE … … …

простите, но никак не могу понять, что Вы хотите сделать этой фразой – то ли Вы подразумеваете обращение к богу, то ли это просто информация для других

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

Действительно..я не задумывалась об этом, мне просто нужна была эта фраза и все..на самом деле, да, я подразумеваю обращение к богу. судя по всему не обращаюсь конкретно, а подразумеваю, вы правильно сформулировали.

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

Простите, но не могли бы вы помочь мне еще раз?
фраза Primum in vita est familia mea
это правильный перевод? я нашла его здесь,на форуме.

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

его любимая девочка написал:
Простите, но не могли бы вы помочь мне еще раз?
фраза Primum in vita est familia mea
это правильный перевод? я нашла его здесь,на форуме.

Слово "главное" в латинском можно выразить разными способами
Scio enim familiam meam rem esse primam Wink
res prima- букв. "первое дело"

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

Спасибо большое Love

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

Спасибо большое Love

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

Passerculus написал:
его любимая девочка написал:

...res prima- букв. "первое дело"

Я бы так уверенно не утверждал. К примеру в средневековой философии, коей я увлекаюсь, словосочетание "res prima" является синонимом
"primum ens" либо "materia prima", то есть первичное начало, первичная материя. Wink

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

prm написал:
Passerculus написал:
его любимая девочка написал:

...res prima- букв. "первое дело"

Я бы так уверенно не утверждал. К примеру в средневековой философии, коей я увлекаюсь, словосочетание "res prima" является синонимом
"primum ens" либо "materia prima", то есть первичное начало, первичная материя. Wink
Хорошо Smile чтобы я больше не сомневалась, скажите, перевод, который я написала выше "Primum in vita est familia mea" верный?
и что значат ваши хитрые подмигивающие смайлики? Smile

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

его любимая девочка написал:
prm написал:
Passerculus написал:
его любимая девочка написал:

...res prima- букв. "первое дело"

Я бы так уверенно не утверждал. К примеру в средневековой философии, коей я увлекаюсь, словосочетание "res prima" является синонимом
"primum ens" либо "materia prima", то есть первичное начало, первичная материя. Wink
Хорошо Smile чтобы я больше не сомневалась, скажите, перевод, который я написала выше "Primum in vita est familia mea" верный?
и что значат ваши хитрые подмигивающие смайлики? Smile

Надеюсь вы и сами уже перевели:
Главное в жизни - это моя семья.
На смайлики не обращайте внимание.

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

да, конечно, я знаю, что эта фраза значит на русском языке. просто мне важно, чтобы в переводе на латынь все было правильно. я нашла этот перевод здесь, на форуме, хотела спросить ваше мнение насчет этого, чтобы быть уверенной на 100 %.

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

его любимая девочка написал:
да, конечно, я знаю, что эта фраза значит на русском языке. просто мне важно, чтобы в переводе на латынь все было правильно. я нашла этот перевод здесь, на форуме, хотела спросить ваше мнение насчет этого, чтобы быть уверенной на 100 %.

Эта фраза настолько проста, что ошибиться здесь надо еще постараться.

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

она проста для вас. для меня, человека далекого от латыни, ничего простого нет.
в любом случае я вам благодарна за помощь. спасибо. Smile

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

prm написал:
Passerculus написал:
его любимая девочка написал:

...res prima- букв. "первое дело"

Я бы так уверенно не утверждал. К примеру в средневековой философии, коей я увлекаюсь, словосочетание "res prima" является синонимом
"primum ens" либо "materia prima", то есть первичное начало, первичная материя. Wink

Hoc ignorabam, nam nunquam philosofiam mediaequalem legebam. In praesens intellego, melius sit alium verbum uti)) gratiam pro consilio ago Wink

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

ITERVM •PASSERCVLVS• CACAVIT … … …

Passerculus написал:
… … … nunquam philosofiam mediaequalem legebam. In praesens intellego, melius sit alium verbum uti … … …

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

praeteriens написал:
ITERVM •PASSERCVLVS• CACAVIT … … …

Est praeterins, qui cacavit et semper in internete cacat, quamquam errores quoque facit Wink
Dubito eum esse virum doctum. Sine dubio, est superbus!

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

Добрый день! Извините, что я вмешиваюсь в ваши споры, но может быть вы перестанете указывать на ошибки друг друга, каждый вправе ошибаться, тем более все это преподносите в таком свете, стараясь как можно острее задеть друг друга..зачем? Sad
Давайте переведем разговор на другую тему. Я обращалась к вам по поводу перевода фразы "Я прошу Всевышнего беречь тех, кто мне дорог". Да, возможно эта фраза звучит как - то неправильно, здесь нет конкретного обращения к Богу, но она мне нравится и она мне нужна. Что скажете насчет такого перевода?
"Rogo Deum Omnipotentem eos, quos diligo, servare"

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

Может быть Вам проще использовать повелительное наклонение. Что-нибудь типа:

Da fidem, Deus altissimus,.....и т.д.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … COGITATIVNCVLAE … … …
prm написал:
Может быть Вам проще использовать повелительное наклонение.
согласен с Вами, однако, к сожалению, автор сама точно не знает, обращается ли она непосредственно к Богу, или же сообщает об этом кому-то
его любимая девочка написал:
… … … я подразумеваю обращение к богу. судя по всему не обращаюсь конкретно, а подразумеваю
поэтому мне трудно судить, как наиболее адекватно передать на латинский язык просьбу его любимой девочки. Во всяком случае, как мне кажется, неопределённой формы глагола в латинском варианте не должно быть, вероятнее всего, следовало бы употребить придаточное предложение, вводимое союзом ut

russell
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-06-29
Сообщения: 6

Помогите пожалуйста перевести!
Хочу сделать тату с этой фразой, заранее огромное спасибо!
"Как бы тяжело тебе не было,
Какие бы испытания судьба тебе не преподносила,
Двигайся только вперед,
Ибо Господь всегда с тобой!"

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

к сожалению, автор сама точно не знает, обращается ли она непосредственно к Богу, или же сообщает об этом кому-то поэтому мне трудно судить, как наиболее адекватно передать на латинский язык просьбу его любимой девочки.
Хорошо, давайте изменим фразу. "Всевышний!Я прошу тебя беречь тех, кто мне дорог!" или Всевышний, береги тех, кто мне дорог!"
можно как нибудь короче, но чтобы сохранился весь смысл. только пожалуйста напишите как будет на латыни это предложение полностью, я очень благодарна вам за советы, но самостоятельно составить предложение я не могу.. Sad

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

его любимая девочка написал:
Что скажете насчет такого перевода?
"Rogo Deum Omnipotentem eos, quos diligo, servare"
Хотя не совсем мне нравится, но можно подправить
Deus Omnipotens, tē ōrō ut servēs
[et dēfendās] eōs quōs amem
или
Deus Altissime, tē ōrō ut servēs
[et dēfendās] eōs quī mihi cārī sint
первую часть можно выразить и так
[Deus] Altissime, obsecrō tē, servā
[et dēfende] eōs … … …

его любимая девочка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-07
Сообщения: 16

Теперь мне стало все понятно, спасибо огромное!)
Жаль больше нет вопросов, мне было приятно со всеми вами пообщаться Smile

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...