Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 2 гостя.

Крик души! Необходима срочно Ваша помощь!

МарГо
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-04
Сообщения: 2

Господа и Дамы!
Уже отчаилась писать и спрашивать среди всех знакомых и сайтов искать перевод ПРАВИЛЬНЫЙ!!!!! Хочу к своему ДР сделать себе поадрок в виде тату! Сами понимаете-какое ответственное решение в правильности написания выражения.....
Помогите, пожалуйста, перевести выражение....т.к. народ пишет по-разному везде.

Мой ангел всегда со мной (Angelus custos meus mecum semper) Это действительно верный перевод?

и

Морская нимфа раем сотворённая (Mare nympha paradiso advocantur)

СПАСИБО ВСЕМ огромнейшее за участие.
Заранее всем благодарна

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …
МарГо написал:
Мой ангел всегда со мной (Angelus custos meus mecum semper) Это действительно верный перевод?
Перевод верный; правда, в латинском варианте присутствует слово custōs, соответствие которому отсутствует в русском оригинале Словосочетание angelus custōs соответствует в русском языке словосочетанию ангел-хранитель, и при переводе вставлено по контексту. Тот, кто переводил, исходил из того, что в данном случае речь может идти только об ангеле-хранителе и отразил это лексически и в переводе. Некоторые считают, что при таком варианте перевода избыточным является притяжательное местоимение meus мой, без которого можно и обойтись. Другие же избыточным считают слово custōs, исходя из того, что у каждого человека только один ангел – его ангел-хранитель, то словосочетание angelus meus ангел мой само по себе подразумевает, что речь идёт об ангеле хранителе.
Так как в русском языке сочетание со мной может указывать как на совместность действия, так и на расположении на местности, то в латинском языке может быть не только mēcum вместе со мной, но и apud mē рядом со мной
В итоге для первой фразы мы имеем два варианта перевода
или
маюскулами
ANGELVS MEVS SEMPER MECVM [EST]
минускулами
angelus meus semper mecum [est]
ohne Gewähr
или
маюскулами
ANGELVS MEVS SEMPER APVD ME [EST]
минускулами
angelus meus semper apud me [est]
ohne Gewähr

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

МарГо написал:
Морская нимфа раем сотворённая (Mare nympha paradiso advocantur)

Приведённый перевод не совсем корректен, в предложении есть как грамматические, так и лексические оплошности. mare – это море, имя существительное в именительном падеже, хотя здесь должно стоять имя это прилагательное marīnus, marīna, marīnum морской, следовательно морская нимфа : nympha marīna. advocantur - форма глагола во множественном числе, но так как подлежащее имеет форму единственного числа, то и глагол следовало бы употребить в единственном числе advocātur (форма глагола advocāre, advocō, advocāvī, advocātum призывать, приглашать, созывать). То есть, приведённое предложение (после корректировки) можно перевести как морская нимфа раем призывается
Так как в русском тексте стоит слово сотворённая, то следовало бы употребить participium perfectī passīvī причастие прошедшего времени страдательного залога от глагола creāre, creō, creāvī, creātum создавать, рождать, избирать, то есть
nympha marina paradiso creata
Почти такое же значение имеют фразы
nympha marina paradiso nata
nympha marina paradiso orta
где nāta рождённая, orta происшедшая (от)
В некоторых грамматиках отмечается , что в данном случае перед словом paradīsō может быть употреблён или предлог ā или предлог ex от

Тереза
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-05
Сообщения: 1

помогите определить группу и род имен прилагательных
alba niger externum utilis arvanse

просклонять словосочетания в единственном и множественном числе
succus albus hirudo medicinalis

согласовать прилагательные с существительными

dosis, is f (aequalis, e)
linimentum, i n (volatilis, e)
fructus, us m (dulkis, e)
remedium, i n (naturalis, e)
solutio, onis f (oleus, a, um)

МарГо
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-04
Сообщения: 2

О таком развёрнутом и подробном ответе я даже и мечтать не могла.))))))))))))))) Спасибо, Вам, большое. Вы меня просто ........бесконечно обрадовали! )))))

Анастасия Лисич...
Аватар пользователя Анастасия Лисичникова
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-06
Сообщения: 4

помогите с переводом "Я верю в нас"

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … QVI•QVAERIT•REPERIT … … …

Анастасия Лисичникова написал:
помогите с переводом "Я верю в нас"

В конце четырнадцатого - в начале пятнадцатого века у небольшого то ли дворянского, то ли рыцарского рода во Франции был девиз

маюскулами
IN NOS CREDO
минускулами
in nos credo
ohne Gewähr
Вероятно, именно это словосочетание Вы и ищите … … …

Елена88
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-01
Сообщения: 4

Добрый день! Помогите пожалуйста перевести: "Всегда верна..." и "Всегда твоя"
Заранее спасибо.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

Елена88 написал:
Помогите перевести: "Всегда верна..." и "Всегда твоя"

маюскулами
SEMPER FIDA
минускулами
semper fida
ohne Gewähr

маюскулами
SEMPER TVA
минускулами
semper tua
ohne Gewähr

Елена88
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-01
Сообщения: 4

спасибо. Я правда ожидала другого перевода для "всегда верна", просто видела татуировку у девушки, она переводилась как "всегда верна", но написана было что-то вроде "semper verde" вероятно второе слово я плохо разглядела, но уверена что начинается точно на "ver.." есть ли еще какой-то перевод?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Елена88 написал:
переводилась как "всегда верна", но написана было что-то вроде "semper verde" вероятно второе слово я плохо разглядела, но уверена что начинается точно на "ver.."

значение верный фиксируется также у двух слов на v- - vēridicus, a, um истинный, правдивый, говорящий правду; верный (но я сомневаюсь, что именно это слово там было написано) и vērus, a, um истинный, подлинный, действительный; правдивый, верный; прямой, искренний ( это слово могло быть там написано). хотя … … … .

Елена88
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-01
Сообщения: 4

Спасибо за пояснение. Девушку эту я нашла, у нее написано "Semper verum". И я понимаю, что более точный перевод "Verum" это правильный или всегда говорящий правду, или всегда прав. Так ли это? Спасибо.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Елена88 написал:
написано "Semper verum"

нет, при написании semper verum слово verum может рассматриваться или как именительный падеж единственного числа среднего рода от имени прилагательного vērus, a, um истинный, подлинный, действительный , но для этого рядом должно быть что-то, что указывало бы на средний род, это может быть и то, на чём сделана такая надпись, или же как именительный падеж единственного числа от имени существительного vērum правда, истина , и тогда для надписи semper verum нормальный перевод всегда правда (истина)

Елена88
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-01
Сообщения: 4

Огромное Вам спасибо!!!

Поляля
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-20
Сообщения: 8

Пожалуйста, срочно, помогите перевести фразу на латынь: СВОЮ ДОРОГУ ВЫБИРАЮ СЕРДЦЕМ..

Фраза для татуировки. Нужен четкий дословный перевод. Очень важно. Заранее спасибо.

anghelovevgheni
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-18
Сообщения: 2

ДОБРЫЙ ВЕЧЕР! Помогите перевести "моя мама - мой ангел"
Я сам перевел так mea mamma - angelum meum или mea mamma - angelus meus.. но больше всего нравится так : " mea mamma - meus angelus" , правельный ли перевод? Заранее спасибо!

марина фидарова
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-07-11
Сообщения: 1

добрый вечер Smile помогите пожалуйста перевести фразу:"моя мама-мой ангел"...срочно надо, заранее спасибо...!

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

марина фидарова написал:
добрый вечер Smile помогите пожалуйста перевести фразу:"моя мама-мой ангел"...срочно надо, заранее спасибо...!

Как передать слово мама? В латинско-русском словаре есть mama, но оно может быть двояко понято, если mater то как-то грубовато, но всё же:
Mater mea (est) angelus meus

sasha80
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-05-18
Сообщения: 1

Здравствуйте, а как на латыни будет: Мой ангел впереди меня, или Ангел-хранитель впереди, я за ним. Спасибо.

Demont Alexandra
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-05-28
Сообщения: 5

Добрый день! Помогите пожалуйста, правильны ли эти фразы: "Легко обидеть, тяжелее вытерпеть" - Injuriam facilius facias guam feras.
"Рану любви лечит тот, кто ее наносит" - Amoris vulnus sanat idem qui facit.

АлександраP
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-08-11
Сообщения: 2

2. Всегда со мной, даже если я не вижу
3. Всегда рядом
4. Каждый миг рядом
5. Теперь ты мой ангел
6. Теперь ты ангел который всегда рядом

АлександраP
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-08-11
Сообщения: 2

АлександраP написал:
2. Всегда со мной, даже если я не вижу
3. Всегда рядом
4. Каждый миг рядом
5. Теперь ты мой ангел
6. Теперь ты ангел который всегда рядом

помогите перевести на латынь
заранее спасибо

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...