Господа и Дамы!
Уже отчаилась писать и спрашивать среди всех знакомых и сайтов искать перевод ПРАВИЛЬНЫЙ!!!!! Хочу к своему ДР сделать себе поадрок в виде тату! Сами понимаете-какое ответственное решение в правильности написания выражения.....
Помогите, пожалуйста, перевести выражение....т.к. народ пишет по-разному везде.
Мой ангел всегда со мной (Angelus custos meus mecum semper) Это действительно верный перевод?
и
Морская нимфа раем сотворённая (Mare nympha paradiso advocantur)
СПАСИБО ВСЕМ огромнейшее за участие.
Заранее всем благодарна
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Так как в русском языке сочетание со мной может указывать как на совместность действия, так и на расположении на местности, то в латинском языке может быть не только mēcum вместе со мной, но и apud mē рядом со мной
В итоге для первой фразы мы имеем два варианта перевода
или
Приведённый перевод не совсем корректен, в предложении есть как грамматические, так и лексические оплошности. mare – это море, имя существительное в именительном падеже, хотя здесь должно стоять имя это прилагательное marīnus, marīna, marīnum морской, следовательно морская нимфа : nympha marīna. advocantur - форма глагола во множественном числе, но так как подлежащее имеет форму единственного числа, то и глагол следовало бы употребить в единственном числе advocātur (форма глагола advocāre, advocō, advocāvī, advocātum призывать, приглашать, созывать). То есть, приведённое предложение (после корректировки) можно перевести как морская нимфа раем призывается
Так как в русском тексте стоит слово сотворённая, то следовало бы употребить participium perfectī passīvī причастие прошедшего времени страдательного залога от глагола creāre, creō, creāvī, creātum создавать, рождать, избирать, то есть
nympha marina paradiso orta
помогите определить группу и род имен прилагательных
alba niger externum utilis arvanse
просклонять словосочетания в единственном и множественном числе
succus albus hirudo medicinalis
согласовать прилагательные с существительными
dosis, is f (aequalis, e)
linimentum, i n (volatilis, e)
fructus, us m (dulkis, e)
remedium, i n (naturalis, e)
solutio, onis f (oleus, a, um)
О таком развёрнутом и подробном ответе я даже и мечтать не могла.))))))))))))))) Спасибо, Вам, большое. Вы меня просто ........бесконечно обрадовали! )))))
помогите с переводом "Я верю в нас"
В конце четырнадцатого - в начале пятнадцатого века у небольшого то ли дворянского, то ли рыцарского рода во Франции был девиз
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести: "Всегда верна..." и "Всегда твоя"
Заранее спасибо.
спасибо. Я правда ожидала другого перевода для "всегда верна", просто видела татуировку у девушки, она переводилась как "всегда верна", но написана было что-то вроде "semper verde" вероятно второе слово я плохо разглядела, но уверена что начинается точно на "ver.." есть ли еще какой-то перевод?
значение верный фиксируется также у двух слов на v- - vēridicus, a, um истинный, правдивый, говорящий правду; верный (но я сомневаюсь, что именно это слово там было написано) и vērus, a, um истинный, подлинный, действительный; правдивый, верный; прямой, искренний ( это слово могло быть там написано). хотя … … … .
Спасибо за пояснение. Девушку эту я нашла, у нее написано "Semper verum". И я понимаю, что более точный перевод "Verum" это правильный или всегда говорящий правду, или всегда прав. Так ли это? Спасибо.
нет, при написании semper verum слово verum может рассматриваться или как именительный падеж единственного числа среднего рода от имени прилагательного vērus, a, um истинный, подлинный, действительный , но для этого рядом должно быть что-то, что указывало бы на средний род, это может быть и то, на чём сделана такая надпись, или же как именительный падеж единственного числа от имени существительного vērum правда, истина , и тогда для надписи semper verum нормальный перевод всегда правда (истина)
Огромное Вам спасибо!!!
Пожалуйста, срочно, помогите перевести фразу на латынь: СВОЮ ДОРОГУ ВЫБИРАЮ СЕРДЦЕМ..
Фраза для татуировки. Нужен четкий дословный перевод. Очень важно. Заранее спасибо.
ДОБРЫЙ ВЕЧЕР! Помогите перевести "моя мама - мой ангел"
Я сам перевел так mea mamma - angelum meum или mea mamma - angelus meus.. но больше всего нравится так : " mea mamma - meus angelus" , правельный ли перевод? Заранее спасибо!
добрый вечер помогите пожалуйста перевести фразу:"моя мама-мой ангел"...срочно надо, заранее спасибо...!
Как передать слово мама? В латинско-русском словаре есть mama, но оно может быть двояко понято, если mater то как-то грубовато, но всё же:
Mater mea (est) angelus meus
Здравствуйте, а как на латыни будет: Мой ангел впереди меня, или Ангел-хранитель впереди, я за ним. Спасибо.
Добрый день! Помогите пожалуйста, правильны ли эти фразы: "Легко обидеть, тяжелее вытерпеть" - Injuriam facilius facias guam feras.
"Рану любви лечит тот, кто ее наносит" - Amoris vulnus sanat idem qui facit.
2. Всегда со мной, даже если я не вижу
3. Всегда рядом
4. Каждый миг рядом
5. Теперь ты мой ангел
6. Теперь ты ангел который всегда рядом
помогите перевести на латынь
заранее спасибо