Здравствуйте.
Пожалуйста, помогите перевести или, если честнее, не помогите, а переведите, т.к. латыни я не знаю совсем.
Совсем небольшая статейка из "Suidæ Lexicon, Græce & Latine", 1704, о древнегреческом поэте Ивике. Ниже:
Большое спасибо!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Добрый день, помогите, пожалуйста с переводом:
Танцуй так,будто никто не видит
Люби так,будто тебе никогда не причиняли боль
Пой так,будто тебя никто не слышит
Живи так,будто рай уже на земле!
Сегодня с утра встала и поняла, что больше не могу ковыряться в прошлом)))Мне нужно идти дальше! И для этого мне нужно что-то интимное и важное только для меня! эти слова смогут стать моим девизом, на моем теле. Вы мне очень поможите начать мою жизнь сначала)спасибо заранее.
Начал было переводить, но потом нашел перевод на английский - надеюсь, он Вам понятен. Тут даже поболее... Взято отсюда.
Ibycus: son of Phytius; but some say son of the historian Polyzelus of Messana, others son of Cerdas; of Rhegium by birth. From there he went to Samos when it was ruled by the father of of the tyrant Polycrates. This was in the time of Croesus, in the 54th Olympiad (564-60 BC). He was completely crazed with love for boys, and he was the inventor of the so-called sambyke, a kind of triangular cithara. His works are in seven books in the Doric dialect. Captured by bandits in a deserted place he declared that the cranes which happened to be flying overhead would be his avengers; he was murdered, but afterwards one of the bandits saw some cranes in the city and exclaimed, "Look, the avengers of Ibycus!" Someone overheard and followed up his words: the crime was confessed and the bandits paid the penalty; whence the proverbial expression, 'the cranes of Ibycus'.[7]
qui
Добрый вечер! Очень признателен Вам за помощь, спасибо.
Ох, уж этот Ивик Поклонник путешествий и войн, любовник мальчиков-подростков, изобретатель нового подвида лиры, рождённый рабыней-фракиянкой от аристократа на юге Великой Греции и ставший придворным самосского тирана Поликрата; в конце погиб на родной земле - просто и глупо...
Как же удивительно они жили. Не так скучно, как мы.