Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 9 гостей.
Яндекс.Метрика

Библию на латынь

Fly
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-14
Сообщения: 4

Подскажите, пожалуйста, перевод фразы: "Буду ли переходить через воды, ты со мною, - через реки ли, они не потопят меня; пойду ли через огонь, не обожгусь, и пламя не опалит меня."

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

Исаия 43:2 - Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, --через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.

То же самое в Вульгате -

cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te

Если нужен перевод именно того предложения, поменяйте глагольные окончания и местоимения.

Fly
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-14
Сообщения: 4

Не могли бы Вы помочь с этим?) Латыни я не знаю, но необходимо именно указанное мной построение фразы.

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

cum transiero per aquas mecum eris et flumina non operient me cum ambulavero in igne non conburar et flamma non ardebit in me

Это если предположить, что глаголы после cum стоят в indicative future perfect. Если же они стоят в subjunctive perfect, то пара окончаний будут иными:

cum transierim per aquas mecum eris et flumina non operient me cum ambulaverim in igne non conburar et flamma non ardebit in me

Не могу сказать, какое именно из времен мы тут имеем; мнение пользователей www.perseus.tufts.edu разделилось примерно поровну. Советую использовать 1-й вариант, особенно если вы не знаете латыни, иначе преподаватель (?) не поймет.

Со своей стороны хотелось бы узнать мнение уважаемого praeteriens относительно того, какое из времен тут употреблено после cum.

Fly
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-14
Сообщения: 4

Очень признательна за помощь, благодарю)

Fly
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-14
Сообщения: 4

Еще момент. А почему вы порекомендовали использовать именно первый вариант перевода? Вам он кажется более правильным?

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

В 1-м варианте глаголы стоят в изъявительном наклонении, во 2-м - в сослагательным. Сослагательное наклонение кажется мне более сложным для понимания и освоения, потому я и посоветовал 1-й вариант.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

В данном случае следует в первую очередь значение союза cum, то есть, какое придаточное предложение он присоединяет. Явно, что здесь, исходя из содержания, не может быть, ни cum historicum, ни cum causāle, ни cum concessīvum – и, следовательно, глагол не может быть в сослагательном наклонении. На мой взгляд, здесь cum iterātīvum (cum повторяющее), в придаточной части употреблено будущее второе futūrum II , в главной – будущее первое futūrum I. Именно так и сделано в первом варианте

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...