Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 21 гость.
Яндекс.Метрика
Лазерная эпиляция Palomar Deka: курсы мезотерапии.

Престиж и развитие латинского и славянских языков

С французского prestige - "это авторитет, уважение, влияние, которым кто-нибудь пользуется". Собственно в этом кто-нибудь и кроется запрограммированное и неминуемое поражение, поскольку престижность всегда повернута к внешнему, а не внутреннему фактору, к форме - а не к сути. Так поначалу будто творя, она в действительности разрушает; захватывая большинство - она так же впоследствии массированно отступает, и это большинство снова устремляется в погоню за престижностью. Это большинство находится вне осознания себя и воспринимает этот мир исключительно внешним зрением. Гегель, кстати, отмечал, что единственный урок, который мы усваиваем из истории, - это неусвоение никаких уроков. Несмотря на печальную правдивость этого тезиса, все таки оглянемся на историю.
Вместе с христианством на нашу территорию пришел чужой старославянский язык. Бесспорно, что его престижность так же магически влияла на власть, как и творила недоразумения между властью и народом, которые говорили на разных языках в прямом и переносном смысле слова: народ еще долго оставался язычником, власть с мечом в руках - будто христианином. Детей князей, бояр, дружинников, купечества, священников учили в школах не языку смердов, а старославянскому (тогдашнему болгарскому), на котором были написаны богослужебные книги, привезенные из Болгарии. И первыми учителями были, очевидно, болгары. Родовитые ученики осваивали тот язык одни лучше, одни хуже, но уже между собой, чтобы отличаться от простонародья, общались если не на чистом старославянском языке, то на смеси языков. А система русских имен вообще была запрещена. Ведь имя и фамилия - духовный паспорт каждого носителя. И уже как свершившийся фактор, кардинально сдвинувший языковую жизнь, был указ 1036 киевского князя Ярослава о введении церковнославянского языка как официального языка на территории Киевской Руси и подвластных владениях. С тех пор началась унификация языка на всей территории. Этот антагонизм между престижным и естественным, сакральным и народным, то есть старославянским (наднациональным по характеру и цели) и народным языком вылился в несколько знаковых проблем:

1. Старославянский язык на длительное время (до XVII-XVIII вв.) стал в государственном религиозной и культурной жизни основным.
2. Старославянский (хотя и с местными отличиями) соединил в едином пространстве украинцев, белорусов и россиян - антропологически, археологически и ментально отличных этносов. Среди причин, которые соединили украинский и русский язык "неразрывными узами", выдающийся языковед С. Смаль-Стоцкий называл:
а) названия "Русь", "русская";
б) общую политическую историю;
в) общность церковной жизни и языка церкви, долгое время выполняла также функцию письменного языка;
г) общность письменных памятников периода Киевской Руси.

Тогда как у нас царил старославянский, в Западной Европе триумфально шагал латинский: он повсеместно обслуживал административно-дипломатическую, научно-образовательную и торговую сферы. Если до XVIII-XIX вв. латинский фактически является общим интернациональным языком Европы, то в ХХ в. его сфера сузилась до языка католической церкви и официального языка Ватикана. Однако такое сужение сфер - это не последнее следствие в жизни бывшего завоевателя. Его, некогда могущественного и престижного, в действительности переняли, хорошо ассимилировав, коренные языки племен, на территорию которых и пришел завоеватель. Известный историк Михаил Брайчевский отмечает, что образование романской семьи народов и языков (итальянский, испанский, французский, румынский, португальский, молдавский) - отнюдь не следствие распада народа, который был носителем латинского языка, то есть римлян, так предки румын - это гетодакийские племена Подунавья и Прикарпатья, молдаван - славянское племя тиверцев, французов - кельтские и германские племена галлов и франков, испанцев - иберийские племена Пиренейского полуострова.
Поэтому латынь, будучи языком пришельцев-завоевателей, то есть суперстратом (лат. Super "над", stratum "слой") превратилась в адстрат (лат. "При"), то есть речь туземцев, потерпев влияние пришельцев, стала самовольным организмом. Латынь как международный язык Европы - умерла. Великий Данте Алигьери (1265-1321), создавая первый национальный язык в Европе - итальянский (это родное дитя латыни), в трактате "О народном красноречии" отмечал: "Из тысячи знатоков латыни умный только один: большинство использует свои знания, чтобы получить деньги и почести ".
Бывает, конечно, и противоположный процесс, как в случае с арабским завоеванием Египта: в VII в. 3,5 тысячи арабских всадников завоевали Египет с многомиллионным населением. И за 150 лет Египет заговорил на арабском, а коптский язык, то есть арабский язык в Египте, превратилась в суперстрата.
К счастью, во время, казалось бы, незыблемого триумфа латыни, европейские народы от чехов до англичанам мечтали как прежде молиться своим языком. Рассуждения апостола Павла ожили и стали программой действий: "Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу, потому что никто не понимает ... Так и вы языком не подаете понятного слова, - как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер! ... Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то молится дух мой, а ум мой остается без плода. Благодарю Бога моего, - говорю я на языках более всех вас. Но в Церкви предпочитаю пять слов сказать, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке (Библия, или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета). Религиозно-общественное движение (Реформация) в западном христианстве, зародившись в Германии с выступления Мартина Лютера в 1517 г., распространилось на другие страны Европы. А первым делом этого движения стали переводы Библии с латыни на народные языки разных европейских стран, в частности - это протестантские переводы XVI-XVII века: М. Лютера и Ф. Меланхтона (1522-1531 гг) на немецком языке, В. Цвингли (1529 г ), Оливетана и Кальвина на французском языке, короля Иакова (1611 г.) и Дж.Виклифа на английском языке. Охватило это движение и славянские народы. По мнению известного поэта-романтика, а впоследствии российского академика Измаила Срезневского, перевод Библии оправдан даже тогда, когда этого требует и один человек ... Первое печатное издание чешской Библии вышло в Праге 1488 г., Новый Завет на сербо-хорватском языке датирован 1548 г.
В Польше, где с начала XIII в. латинский язык безальтернативно царил в церковной и общественной жизни, обращение к языку как одновременное противостояние двум языковым экспансиям - латинской и немецкой - началось уже в конце XIII в. Первое печатное издание Библии (1561 г.) - это перевод с чешского Библии нач. XVI века, а лучший из всех переводов - это Брестская Библии в 1563 г. Параллельно с захватом духовных пространств 1543 польский язык разрешено употреблять наравне с латинским в суде, а уже с 1552 в сейме польский язык преобладает.
Освободителем и создателем сербского литературного языка стал Вук Караджич, который переводил Новый Завет 1847 года. Местная аристократия всячески высмеивала новый литературный язык, продолжая пользоваться церковнославянской мешаниной, называла новый литературный язык на народной основе "языком бабы Смилян". Но именно этот язык стал современным сербским литературным языком. История не раз доказала, что истинным создателем языка является народ и в культуре живущим является то, что имеет в себе народный корень. Ветхий Завет перевел известный сербский филолог Д. Даничич 1868 г. - эти переводы стали действительно народными и самыми распространенными.
Россияне частично перевели Библию народным языком при императрице Елизавете в 1751 г. в Петербурге. Следовательно в 1859 Синод, благодаря настоянию царя Александра II, впервые позволил новый перевод Священного писания на русском языке (Новый Завет напечатан 1862 года), а новый текст Библии - только 1876 года. До этого православная церковь пользовалась только Библиями церковнославянского языка.
Интересна и парадоксальна судьба болгарских переводов. Болгары, заложившие основы литературного языка православного славянства, свой собственный старинный язык так забыли, что те книги, которые когда то ушли от них на север, они считали русскими. Их возрождение начинается только с 20-30-х годов XIX века, а перевод Библии на болгарском языке сделан в 1820-40 годах.
Первой известной достопримечательностью народного украинского языка или, по выражению Д. Чижевского, "достаточно умеренной украинизации евангельского текста" стало Пересопницкое Евангелие 1556 -1561 года (авторы Михаил Василевич из Сянока и архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий) . Учитывая его национально-языковую особенность и уникальность материала для изучения истории народного украинского языка, со времени провозглашения независимости Украины стало традицией для новоизбранного президента присягать именно на этой достопримечательности - дорогой духовной святыни.
Таким образом на кон истории выходят национальные языки как факторы саморазвития, самодостаточности и безопасности каждого народа. Языковая реформа становится началом новой эпохи национальной жизни. Это было нечто крайне радикальное. Следовательно, в зависимости от исторически-культурной судьбы различных наций, и формируется понимание престижности той или другой речи. Поэтому природа престижности находится, во-первых, в прямо пропорциональной зависимости от культурно-экономического, политического развития страны, то есть вопросы языкового воздействия не является вопросом самого количества того или иного населения, а является проблемой степени цивилизации, политической организации, условий экономических, религиозных, авторитета, во-вторых, престижность имеет исторически меняющийся, нестабильный характер, напоминающий синусоиду развития любого явления. Чтобы достойно выдержать плюсовые-минусовые температуры этой синусоиды, следует основательно сформировать собственный идентификационный стержень (или образно национальный барометр), с высоты отметок которого понятие престижности приобретает чисто внешние характеристики. Это и есть третий и определяющий признак понятия языковой престижности.
Речь преодолевает своих соперников не потому, что имеет наибольшее количество носителей; не потому, что ее лексико-грамматическая структура самая; не потому что она функционирует в государстве с развитой политико-экономической системой, - а только потому, "что ее носители воинственны и фанатичны" (А. Мартине). Итак, если общество развивается по законам плюсовой-минусовой батарейки, то существует два полярных способа обеспечить престижность для своего языка:
а) через всестороннее прогрессивное развитие общества;
б) через агрессивное ущемление других языков политическими, военными, экономическими и другими средствами. Понятно, что второй путь может привести в основном к временному успеху.

4.jpg

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...