Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 4 гостя.
Яндекс.Метрика

Помогите пожалуйста перевести на латынь

Полина D.
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-02
Сообщения: 5

Здравствуйте!!!

очень прошу, помогите перевести фразу на латынь "Охраняемая ангелами" для тату.Заранее спасибо!

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

custodita ab angelis

Впрочем, как сказал 2-й комментатор тут:

Biblically speaking it is not right to get a tatoo. If you are guarded by angels, why the need for a tatoo?

С точки зрения Библии, неправильно делать тату. Если ты охраняема ангелами, то зачем тогда нужна татуировка?

Полина D.
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-02
Сообщения: 5

Благодарю)

Полина D.
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-02
Сообщения: 5

И еще одна просьба))
Нашла в инете вот это:
Angele Dei,
qui custos es mei,
me, tibi commissum pietate superna,
illumina, custodi,
rege et guberna.
Ангел Божий,
Хранитель мой,
Просвещай и храни, направляй и веди
Меня, ибо я вверен тебе по благости
Небесной.

Следуем ли их этого , что "Хранимая ангелом( хранителем)" на ланыти будет так: "is quem Angelus custodit"??

mchu63
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-09
Сообщения: 2

Спасибо огромное. Очень признателен.

xQz2me
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-30
Сообщения: 1

Здравствуйте,
помогите пожалуйста правильно перевести фразу для гравировки на обручальном кольце:
" Я у тебя есть "

nva
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-11
Сообщения: 3

Помогите перевести пожалуйста фразу "Всегда со мной мой ангел, любовь и вера!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

Полина D. написал:
Следуем ли их этого , что "Хранимая ангелом( хранителем)" на ланыти будет так: "is quem Angelus custodit"??

Нет, не следует, ибо местоимения в латинском предложении указывают на мужской род, то есть, is quem Angelus custodit = тот, кого ангел хранит >> ангелом хранимый

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … AD•DELIBERANDVM … …

nva написал:
Помогите перевести пожалуйста фразу "Всегда со мной мой ангел, любовь и вера!

Странное сочетание, однако … … … буквальный перевод может быть таков
маюскулами
SEMPER MECVM MEVS ANGELVS AMOR ET FIDES
минускулами
semper mecum meus angelus amor et fides
ohne Gewähr

nva
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-11
Сообщения: 3

Спасибо большое. Хотела бы на всякий случай уточнить.
Вы мне перевели именно как мой ангел, любовь и вера
или как мой ангел любви и веры?

marysina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-01-10
Сообщения: 7

помогите, пожалуйста, перевести правильно фразы 1. "я буду верна тому кто предан мне" и эту же фразу без слова "буду"

2. Пока человек чувствует боль - он жив, Когда человек чувствует чужую боль - он человек...

Заранее спасибо))

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

nva написал:
Вы мне перевели именно как мой ангел, любовь и вера
или как мой ангел любви и веры?

Я перевёл предложение, которое вы написали в своём первом предложении, хотя оно мне -простите меня - не очень нравится.

nva
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-11
Сообщения: 3

praeteriens написал:
… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

nva написал:
Вы мне перевели именно как мой ангел, любовь и вера
или как мой ангел любви и веры?

Я перевёл предложение, которое вы написали в своём первом предложении, хотя оно мне -простите меня - не очень нравится.

А что именно не нравится? как бы вы сказали (перефразировали)?

ajaf
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-10
Сообщения: 2

Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести на латынь "Ничто не властно надо мной". Заранее спасибо

Dasha0500
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 2

Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, фразу "вечен только Бог", А также "Бог всегда с тобой"
Я перевела,но не уверена,что правильно. заранее спасибо:)

Dasha0500
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 2

Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, фразу "вечен только Бог", А также "Бог всегда с тобой"
Я перевела,но не уверена,что правильно. заранее спасибо:)

Анна Казакова
Аватар пользователя Анна Казакова
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 1

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "бесконечность-не предел"

Владимир Усачев
Аватар пользователя Владимир Усачев
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-28
Сообщения: 1

Добрый день!
Помогите перевести фразу для татуировки. "Победи в себе свои слабости" или просто "Победи свои слабости".
Заранее спасибо.

vzik
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-10
Сообщения: 1

trahit sua quamque voluptas-каждого ведёт своя страсть,что то подобное глядя на твоё

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

vzik написал:
trahit sua quamque voluptas-каждого ведёт своя страсть … … …

А почему перевод даёте неверный? Если уж даёте перевод, то он должен соответствовать тому, что написано на латинском языке. Или же Вы считаете иначе?

пушок
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-14
Сообщения: 1

Здравствуйте,
помогите пожалуйста правильно перевести с произношением фразу:"Молчи,женщина,твой день восьмое марта."

Mega138
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-14
Сообщения: 1

Здравствуйте,
помогите пожалуйста правильно перевести
"забери мою боль и закуй меня в сталь"

Мария Деткина
Аватар пользователя Мария Деткина
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-21
Сообщения: 3

Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Заранее спасибо!!!!!)))

Annet28
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-29
Сообщения: 1

Добрый день. Прошу помощи в переводе.
первая:
Не жалей себя.
вторая:
Делай все сам.
буду тоже набиваться.

Independent211
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-31
Сообщения: 1

Подскажите пожалуйста как перевести слова: "верность и честь" ?
Пробовал в гугл переводчике сначала полностью фразу, получилось: fide et honore.
Потом написал отдельно слово верность -fides,
отдельно честь honorare.

Диляра
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-06
Сообщения: 1

помогите пожалуйста перевести фразу на латынь:"добьюсь всего, что захочу"
заранее спасибо)

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

Zigler написал:
Totum aut nihil!
Aurea mediocritas solum impotentibus est.

думаю, лучше будет Aut Caesar, aut nihil Wink

Phoenix1285
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-18
Сообщения: 1

Доброго времени суток!
Я в отчаянии... Нужно подписать букет для любимой,но переводчики в интернете не справляются - при вводе фразы на латыни,которую выдал переводчик,получается совсем не та фраза которую я писал на русском.

Прошу Вашей помощи!

Вот и сама фраза:

Я спросил мудреца: «Что важнее: любить или быть любимым?». Мудрец ответил: «Что для птицы важнее — левое крыло или правое?»

Ильнар
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-24
Сообщения: 1

Скажите, пожалуйста, как будет звучать по-латыни: "Крепкое тело, сильный дух"? Заранее спасибо большое за помощь!

orhideika2
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-12-01
Сообщения: 3

Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести: "Твори свою волю, таков да будет весь Закон."
На языке оригинала(англ) звучит так: "Do what you wilt shall be the whole of the law."
Заранее спасибо!

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...