Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 4 гостя.
Яндекс.Метрика

Помогите перевести на латинский

vitmestor
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-03
Сообщения: 2

Спасибо большое за такой обстоятельный ответ
А подскажите еще пожалуйста
Что означает здесь ATQVE и
каким образом сочетаются оба глагола,
Какой дословный перевод у этой фразы
Если бы вы хотели назвать что-то большое этим именем,чтобы употребление стало нарицательным, как звучало бы правильней?
Возможны варианты
Я благодарен
Благодарен тебе
Просто "Благодарю"
и т.п.

Еще раз большое спасибо Вам, что помогаете Smile

vit

Alis
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-04
Сообщения: 2

Подскажите пожалуйста перевод таких слов:
Обладающая властью великой силой вечной молодостью.
нужно очень точно. Заранее Благодарю!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … OTEMPORAOMORES … … …

vitmestor написал:
Спасибо большое за такой обстоятельный ответ

Мне кажется, что Вы могли бы и самостоятельно найти перевод запрашиваемых Вами фраз в моём ответе, но … … Всё ведь дано и, логически размышляя, можно составит различные варианты фраз, но … … если не получилось, то
Я благодарен = grātiās habeō
Благодарен тебе = tibi grātiās habeō
Благодарю = grātiās agō
vitmestor написал:
Что означает здесь ATQVE и каким образом сочетаются оба глагола,

Я предполагал, что Вы сообразите по ссылке пройти на Латинско-русский словарь _ Arrow _ и в строку поисковика написать слово Arrow atque и пройдя по ссылке найти соответствующее слово и посмотреть все его значения _ Arrow _.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … _ non legitur _ … … …
Alis написал:
Подскажите пожалуйста перевод таких слов:
Обладающая властью великой силой вечной молодостью.
нужно очень точно. Заранее Благодарю!
Понять бы, что Вы написали … … … … … … … … …

Alis
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-04
Сообщения: 2

Нужен был перевод именно в таком сочетании, но можно переставить. "Обладающая великой силой, вечной молодостью, безграничной властью! так будет понятно?
Спасибо за внимание.

Silver Howl
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-01
Сообщения: 5

А мне кто-нибудь сможет ответить? Жду-жду... Кажется и фраза простая, для знающих язык: "Я люблю бога и жизнь".
Помогите, plz...

Kirlik
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-06
Сообщения: 3

Здравствуйте! Помогите пожалуйста правильно перевести на латынь фразу "Искать надо сердцем"! Спасибо большое!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … VARITATIO DELECTAT … … …

Kirlik написал:
Помогите … … … перевести на латынь фразу "Искать надо сердцем"!… … …

1
маюскулами
CORDE QVAERENDVM EST
минускулами
corde quaerendum est
ohne Gewähr
2
маюскулами
CORDE QVAERI DEBET
минускулами
corde quaeri debet
ohne Gewähr

Kirlik
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-06
Сообщения: 3

А первый вариант разве не переводится- "сердце нужно искать" ?
немного не тот смысл получается...
фраза "искать нужно сердцЕМ"..
или я не правильно перевожу?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA MIHI VENIAM … … …
Kirlik написал:
А первый вариант разве не переводится- "сердце нужно искать" ?
немного не тот смысл получается...
фраза "искать нужно сердцЕМ"..
или я не правильно перевожу?

Если Вы переводите не головой, а - простите! - задним местом, то ничем помочь не могу. Ещё раз простите

Kirlik
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-06
Сообщения: 3

подзабыл уже все... не хотел обидеть..

обычная
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-10
Сообщения: 2

срочно обморочно..... помогите
поздравление девушке с днем рождения.

типа так

поздравляю с днем рождения или праздником и как вседа: счастья, любви и мужа богатого.
плиззз
сегодня надо

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

Dies natalis est

dies natalis est,
dies natalis est,
gratulamur cara ...,
dies natalis est.

sis felix et hilaris,
ubicumque versaris
et bonae valetudinis
in cunctis viis!

Это один из вариантов Happy Birthday на латинском.
Аналогичная песенька есть и на последней странице
http://www.minimus-etc.co.uk/SupportSheets/supportsheet13MinimusPlay.pdf

Silver Howl
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-01
Сообщения: 5

Меня тут игнорят что ли? Или я фейс-контроль не прошёл?
Неужто никто помочь не может?

обычная
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-10
Сообщения: 2

praeteriens написал:
Dies natalis est

dies natalis est,
dies natalis est,
gratulamur cara ...,
dies natalis est.

sis felix et hilaris,
ubicumque versaris
et bonae valetudinis
in cunctis viis!

Это один из вариантов Happy Birthday на латинском.
Аналогичная песенька есть и на последней странице
http://www.minimus-etc.co.uk/SupportSheets/supportsheet13MinimusPlay.pdf

А с переводом как дело обстоит? простите придиру.......

SVETA
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-11
Сообщения: 1

здравствуйте) не откажите в помощи) помогите,пожалуйста, перевести текст на латынь)

"Не иди позади меня-возможно,я не поведу тебя.
Не иди впереди меня-возможно,я не последую за тобой.
Иди рядом,и мы будем одним целым."

Заранее,огромное!!! спасибо)

нина
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-30
Сообщения: 12

понимаете, эти задания мне дали в институте, я все сайты облазила чтоб превести! это контрольная работа, а я заочница Особо времени нет! может поможете мне с этой проблемой!

нина
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-30
Сообщения: 12

конечно половину фраз я уже перевела с другой проблема!

Artyom
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-20
Сообщения: 5

praeteriens написал:
… … … DA MIHI VENIAM … … …
Artyom написал:
А фразу "никогда не сдавайся" не знаете как перевести?

Вряд ли смогу точно перевести. В латинском языке нет полного соответствия русскому глаголу сдаваться, сдаться, поэтому его значения при переводе в зависимости от контекста может быть передано следующими словосочетаниями
  1. in deditionem concedere
  2. in deditionem venire
  3. se in deditionem permittere
  4. deditionem facere
  5. manus dare
  6. manu dedere
  7. se dedere
  8. se tradere
сдаться на чью-л. волю
  1. dedere se in alicuius arbitratum
  2. tradere se in fidem alicuius
  3. permittere se in fidem alicuius
  4. commendare se in fidem alicuius
  5. committere se in fidem alicuius
  6. conferre se in fidem alicuius
  7. venire in fidem alicuius
Кроме того, некоторые глаголы при определённом контексте тоже могут принимать значение, близкое к значению сдаваться

Вообще я хочу на кольце гравировку сделать с фразой "никогда не сдавай",в смысле "всегда иди вперед чтобы не случилось,борись,добивайся...".Какая фраза более подходит к такому смыслу?
Ещё раз спасибо.

astashka
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-16
Сообщения: 1

Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести фразу : Дом - там, где сердце!

Lyus6ka_7
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-09
Сообщения: 3

Здравствуйте!Помогите пожалуйста!Правильным ли будет перевод фразы "я судьбы своей творец" - "ego fortunae suae faber"?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ADNOTATIVNCVLA … … …

Lyus6ka_7 написал:
Помогите пожалуйста!Правильным ли будет перевод фразы "я судьбы своей творец" - "ego fortunae suae faber"?

Нет, предложение то ли составлено, то ли преобразовано неверно. Притяжательное местоимение suus употребляется при подлежащем в третьем лице, например, Faber est suae quisque fortūnae Каждый сам кузнец своей судьбы, подлежащее в этом предложении в третьем лице quisque, что подверждается также личной формой глагола est. В приведённом Вами предложении подлежащим является личное местоимение первого лица ego

Lyus6ka_7
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-09
Сообщения: 3

Это предложение в принципе не правильное или ошибочно лицо местоимения?Если дело в местоимении,то получается как-то так-"ego sum fortunae meae faber",а если нет,то я вообще запуталась.Помогите,пожалуйста, правильно составить предложение!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ADNOTATIVNCVLA … … …
Мне кажется, что я писал только о неправильном употреблении местоимения.
Что же, попытаемся Вас запутать посильнее. Кстати, Вы случайно не знаете девиз города Гатино́. Есть такой город в провинции Квебек в Канаде. Интересный.
Fortunae meae, multorum faber artisan of my fate and that of several others. Мне сложно определиться с порядком слов, какой был бы предпочтительнее. То ли
faber sum ego meae fortunae
то ли
meae fortunae ego faber sum
Как известно, порядок слов в латинском свободный

Lyus6ka_7
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-09
Сообщения: 3

Не надо запутывать меня сильнее,с этим я и сама справляюсь хорошо Smile Город,наверно, действительно интересный,к сожалению ничего о нём не знаю.Спасибо большое за помощь! Smile Кстати,если порядок свободный,то мой вариант тоже правильный,значит есть какие принципы,по-которым Вы составили свои именно так?

olushka
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-19
Сообщения: 2

Здравствуйте.Помогите,пожалуйста,с контрольной.Переведите глаголы образуя форму 2-го лица ед.ч.повелительного наклонения

делить,прописывать,фильтровать,изучать

Заранее спасибо.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ADNOTATIVNCVLA … … …
Lyus6ka_7 написал:
Кстати,если порядок свободный,то мой вариант тоже правильный,значит есть какие принципы,по-которым Вы составили свои именно так?

Цитата:
Расположение слов в латинском языке отличается большою свободою, как и в русском языке. Расположение слов может быть или грамматическое, или риторическое.
Самое простое расположение слов (грамматическое) есть следующее: на первом месте подлежащее и всё, что к нему относится; на последнем месте сказуемое; перед сказуемым все дополнения сказуемого … …
Если автор желает, чтобы читатель или слушатель обратил особенное внимание на какое-либо слово в предложении, то ставит его на первом или на последнем месте предложения (расположение риторическое). Вследствие этого на первом месте может быть поставлено сказуемое или какой-либо второстепенный член предложения, на последнем — подлежащее или тоже второстепенный член предложения.
То есть, если Вы хорошо знаете, почему Вы поставили тот или иной член предложения на нехарактерном для него месте, то … … … … Конечно, утверждение, что такое расположение в английскои или русском, не уместно

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … •O TEMPORA O MORES … … …

olushka написал:
Переведите глаголы образуя форму 2-го лица ед.ч.повелительного наклонения

делить,прописывать,фильтровать,изучать

Цитата:
Для образования форм повелительного наклонения 2-го лица ед.ч. глаголы I, II, IV спряжений используют чистую основу инфекта; глаголы III спряжения к основе инфекта добавляют ”– ě”

¿
discě filtrā praescrībě dīvidě
ohne Gewähr

olushka
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-19
Сообщения: 2

Большое спасибо.

AllaKas
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-21
Сообщения: 1

Есть выражение Ab ovo usque ad mala - от яйца до яблок. А корректно ли будет сказать Ab ovo usque ad galli (до петуха)? Подскажите, пожалуйста! Спасибо заранее.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...